Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:35 ©

OET (OET-RV) Then they executed him on the stake and divided his clothes out by throwing dice

OET-LVAnd having_executed_on_a_stake him, they_divided the clothes of_him, throwing a_lot,

SR-GNTΣταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, 
   (Staurōsantes de auton, diemerisanto ta himatia autou ballontes klaʸron,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now having crucified him, they divided up his robes, casting a lot,[fn]


Here some manuscripts include the following words: so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, “They divided my robes for themselves, and they cast a lot for my clothing.”

UST \zaln-s |x-strong="G47170" x-lemma="σταυρόω" x-morph="Gr,V,PAA,NMP," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="σταυρώσαντες"\*After


BSB § When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.[fn]


27:35 See Psalm 22:18; TR includes to fulfill what was said through the prophet: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.”

BLB And having crucified Him, they divided His garments, casting lots.

AICNT And having crucified him, they divided his garments, casting lots, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: ‘They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots,]]'[fn]


27:35, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: ‘They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots: Later manuscripts add.

OEB When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.

WEB When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,[fn]


27:35 TR adds “that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: ‘They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots;’” [see Psalms 22:18 and John 19:24]

NET When they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.

LSV And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing”;]]

FBV After they had crucified him, they rolled dice to divide his clothes between them.[fn]


27:35 See Psalms 22:18.

TCNT After crucifying him, they divided his garments among themselves by casting [fn]lots.


27:35 lots. ¦ lots. This was to fulfill what had been spoken by the prophet: “They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast lots.” TR

T4T Then they nailed him to the cross. Afterwards, they divided his clothes among themselves by gambling with something like dice to decide which piece of clothing each one would get.

LEB And when they[fn] had crucified him, they divided his clothes among themselves[fn]by[fn] casting lots.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had crucified”) which is understood as temporal

?:? *Here “among themselves” reflects the middle voice of the verb “divided”

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“casting”) which is understood as means

BBE And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;

DRA And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.

YLT And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'

DBY And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.

RV And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:

WBS And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.

KJB And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

BB When they had crucified hym, they parted his garmentes, & did cast lottes, that it myght be fulfylled whiche was spoken by the prophete: They departed my garmentes among them, & vpon my vesture dyd they cast lottes.
  (When they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled which was spoken by the prophete: They departed my garments among them, and upon my vesture did they cast lottes.)

GNV And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
  (And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They divided my garments among them, and upon my vesture did cast lottes. )

CB So whan they had crucified him, they parted his garmetes, and cast lottes therfore: that the thinge might be fulfilled, which was spoken by the prophet: They haue parted my garmetes amonge the, & cast lottes vpon my vesture.
  (So when they had crucified him, they parted his garments, and cast lottes therefore: that the thing might be fulfilled, which was spoken by the prophet: They have parted my garments among them, and cast lottes upon my vesture.)

TNT When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes.
  (When they had crucified him they parted his garments and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They divided my garments among them: and upon my vesture did cast loottes. )

WYC And aftir that thei hadden crucified hym, thei departiden his clothis, and kesten lotte, to fulfille that is seid bi the prophete, seiynge, Thei partiden to hem my clothis, and on my clooth thei kesten lott.
  (And after that they had crucified him, they departedn his clothes, and cast/throw lotte, to fulfille that is said by the prophet, seiynge, They partiden to them my clothes, and on my clooth they cast/throw lott.)

LUT Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.
  (So they/she/them him/it but gekreuziget hatten, teilten they/she/them his clothes and warfen the Los darum, on that erfüllet würde, was gesagt is through the Propheten: They/She have my clothes under itself/yourself/themselves geteilet and above my Gewand have they/she/them the Los geworfen.)

CLV Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.[fn]
  (Postquam however crucifixerunt him, diviserunt clothes his, sortem mittentes: as impleretur that dictum it_is per prophetam dicentem: Diviserunt sibi clothes mea, and super vestem meam miserunt sortem.)


27.35 Diviserunt. Hoc Joannes distinctius: vestimenta in quatuor partes ut Ecclesia in quatuor partibus mundi signetur. Tunica sortita significat omnium partium unitatem vinculo charitatis, quæ sorte, id est, gratia Dei provenit, non humano arbitrio.


27.35 Diviserunt. Hoc Yoannes distinctius: clothes in four partes as Ecclesia in four partibus mundi signetur. Tunica sortita significat omnium partium unitatem vinculo charitatis, which sorte, id it_is, gratia God provenit, not/no humano arbitrio.

UGNT σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
  (staurōsantes de auton, diemerisanto ta himatia autou ballontes klaʸron,)

SBL-GNT σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
  (staurōsantes de auton diemerisanto ta himatia autou ballontes klaʸron, )

TC-GNT Σταυρώσαντες δὲ αὐτόν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, [fn]βάλλοντες [fn]κλῆρον.
  (Staurōsantes de auton, diemerisanto ta himatia autou, ballontes klaʸron.)


27:35 βαλλοντες ¦ βαλοντες ANT PCK

27:35 κληρον ¦ κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:35 they . . . nailed him to the cross: Crucifixion, though not generally practiced by Jews, was a widespread Roman punishment for military and political offenders, particularly slaves, rebels, and insurrectionists. The sheer cruelty and the public spectacle of crucifixion worked as a powerful social deterrent. Victims were flogged and then crucified naked, adding to the humiliation. It was seen as the most painful of all possible deaths; it involved intense suffering, exposure to weather and insects, suffocation, and often a final violent thrust of a spear to end life. Further, since crucifixion was a curse from God (Deut 21:22-23), the act was particularly heinous to Jewish sensibilities. Paradoxically, what was so despicable among humans has become the instrument of our salvation. Jesus previously had instructed his disciples to take up their crosses and follow him (Matt 16:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

˱they˲_divided the clothes ˱of˲_him

Here Matthew means that the soldiers took the clothes that Jesus had been wearing and divided them up by giving each piece of clothing to a soldier. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the soldiers took his clothes and distributed them among them”

Note 3 topic: translate-unknown

βάλλοντες κλῆρον

casting /a/_lot

The term lot refers to an object with different markings on various sides that was used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could refer to a similar practice in your culture, or you could use a more general expression for gambling. Alternate translation: “rolling dice” or “deciding randomly”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

βάλλοντες κλῆρον

casting /a/_lot

Matthew implies that the soldiers were casting a lot in order to determine who would take which pieces of Jesus’ clothing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “casting a lot to decide who would take which pieces of clothing”

Note 5 topic: translate-textvariants

κλῆρον

/a/_lot

Many ancient manuscripts end this verse with the word lot. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include after the word lot the words “so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, ‘They divided my robes for themselves, and they cast a lot for my clothing.’” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mat 27:35 ©