Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 8:9 ©

OET (OET-RV) And all of you aren’t worldly, but in the spirit, if indeed God’s spirit is living in you, but anyone who doesn’t have the spirit of Messiah, doesn’t belong to him.

OET-LVAnd you_all not are in flesh, but in spirit, if_indeed the_spirit of_god is_dwelling in you_all.
But if anyone the_spirit of_chosen_one/messiah not is_having, this one not is of_him.

SR-GNTὙμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ, ἀλλʼ ἐν ˚Πνεύματι, εἴπερ ˚Πνεῦμα ˚Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. Εἰ δέ τις ˚Πνεῦμα ˚Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 
   (Humeis de ouk este en sarki, allʼ en ˚Pneumati, eiper ˚Pneuma ˚Theou oikei en humin. Ei de tis ˚Pneuma ˚Ⱪristou ouk eⱪei, houtos ouk estin autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT However, you yourselves are not in the flesh but in the Spirit, since indeed the Spirit of God lives in you. But if someone does not have the Spirit of Christ, this one is not of him.

UST By contrast, you believers are not those whom living sinfully controls. Rather, you are those whom the Holy Spirit controls because God’s Spirit really does reside within you. But if some person does not possess Jesus the Messiah’s Spirit, this person does not belong to the Messiah.


BSB § You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.

BLB Now you are not in flesh but in Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you; but if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not of Him.

AICNT But you are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, this one is not of him.

OEB You, however, are not earthly but spiritual, since the Spirit of God lives within you. Unless a person has the Spirit of Christ, they do not belong to Christ;

WEB But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn’t have the Spirit of Christ, he is not his.

WMB But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn’t have the Spirit of Messiah, he is not his.

NET You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, this person does not belong to him.

LSV And you are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you; and if anyone does not have the Spirit of Christ—this one is not His;

FBV But you're not following your sinful nature, but the Spirit—if it's true that the Spirit of God is living in you. For those that don't have the Spirit of Christ in them don't belong to him.

TCNT You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.

T4T But we do not have to let our self-directed nature control us. Instead, we can let God’s Spirit control us, because he lives within us. If people do not have living in them the Spirit who comes from Christ, they do not belong to Christ.

LEB But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, this person does not belong to him[fn].


?:? Literally “is not of him”

BBE You are not in the flesh but in the Spirit, if the Spirit of God is in you. But if any man has not the Spirit of Christ he is not one of his.

MOFNo MOF ROM book available

ASV But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.

DRA But you are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.

YLT And ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God doth dwell in you; and if any one hath not the Spirit of Christ — this one is not His;

DBY But ye are not in flesh but in Spirit, if indeed [fn]God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ he is not of him:


8.9 Elohim

RV But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.

WBS But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if the Spirit of God dwelleth in you. Now if any man hath not the Spirit of Christ, he is not his.

KJB But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
  (But ye/you_all are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. )

BB But ye are not in the fleshe, but in the spirite, yf so be that the spirite of God dwell in you. If any man haue not the spirite of Christe, the same is none of his.
  (But ye/you_all are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the spirit of God dwell in you. If any man have not the spirit of Christ, the same is none of his.)

GNV Now ye are not in the flesh, but in ye Spirit, because ye spirit of God dwelleth in you: but if any man hath not ye Spirit of Christ, ye same is not his.
  (Now ye/you_all are not in the flesh, but in ye/you_all Spirit, because ye/you_all spirit of God dwells in you: but if any man hath/has not ye/you_all Spirit of Christ, ye/you_all same is not his. )

CB Howbeit ye are not fleshly, but goostly, yf so be that the sprete of God dwell in you. But who so hath not the sprete of Christ, the same is not his.
  (Howbeit ye/you_all are not fleshly, but ghostly, if so be that the spirit of God dwell in you. But who so hath/has not the spirit of Christ, the same is not his.)

TNT But ye are not geven to the flesshe but to the sprete: yf so be that the sprite of God dwell in you. If ther be eny man that hath not the sprite of Christ the same is none of his.
  (But ye/you_all are not given to the flesh but to the spirit: if so be that the sprite of God dwell in you. If there be any man that hath/has not the sprite of Christ the same is none of his. )

WYC But ye ben not in fleisch, but in spirit; if netheles the spirit of God dwellith in you. But if ony hath not the spirit of Crist, this is not his.
  (But ye/you_all been not in flesh, but in spirit; if netheles the spirit of God dwells in you. But if any hath/has not the spirit of Christ, this is not his.)

LUT Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat der ist nicht sein.
  (Ihr but seid not fleischlich, rather geistlich, so anders God’s spirit in you wohnet. Who but Christi spirit not has the is not sein.)

CLV Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.[fn]
  (Vos however in carne not/no estis, but in spiritu: when/but_if tamen Spiritus Dei habitat in vobis. When/But_if who/any however Spiritum Christi not/no habet, this not/no it_is his.)


8.9 Si tamen. Ambigue loquitur, quia nondum sunt perfectæ fidei, sed spes est perficiendi. Spiritus Dei. Spiritus Christi, quia idem est Spiritus Dei et Spiritus Christi.


8.9 When/But_if tamen. Ambigue loquitur, because nondum are perfectæ of_faith, but spes it_is perficiendi. Spiritus Dei. Spiritus Christi, because idem it_is Spiritus Dei and Spiritus Christi.

UGNT ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ, ἀλλὰ ἐν Πνεύματι, εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
  (humeis de ouk este en sarki, alla en Pneumati, eiper Pneuma Theou oikei en humin. ei de tis Pneuma Ⱪristou ouk eⱪei, houtos ouk estin autou.)

SBL-GNT Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
  (Humeis de ouk este en sarki alla en pneumati, eiper pneuma theou oikei en humin. ei de tis pneuma Ⱪristou ouk eⱪei, houtos ouk estin autou. )

TC-GNT Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκί, [fn]ἀλλ᾽ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. Εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
  (Humeis de ouk este en sarki, all᾽ en pneumati, eiper pneuma Theou oikei en humin. Ei de tis pneuma Ⱪristou ouk eⱪei, houtos ouk estin autou.)


8:9 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:9 You are controlled by the Spirit: In contrast to unbelievers, who continue to live under the domination of Adam’s sinful nature, believers are directed in their lives by the Holy Spirit. The Spirit does not take away human initiative or make it impossible for believers to sin. However, as the most powerful force in believers’ lives, the Spirit makes it possible for them to resist the continuing power of sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

However here indicates a strong contrast between people who have “the mindset of the flesh” referred to in the previous verse and the believers to whom Paul is writing this letter. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “On the contrary”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ

you_all and not are

Paul uses the word yourselves to emphasize the contrast between his Christian readers and people who live in the flesh. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “However, you are truly not”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν σαρκὶ

in flesh

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Πνεύματι

in in Spirit

Here Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a location that someone could be in. He could mean: (1) believers are controlled by the Holy Spirit, which is how in is used earlier in the verse. Alternate translation: “controlled by the Spirit” (2) believers are united with the Holy Spirit, which is how Paul used in in 8:1. Alternate translation: “united with the Spirit”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

Πνεύματι & Πνεῦμα Θεοῦ & Πνεῦμα Χριστοῦ

Spirit & /the/_Spirit ˱of˲_God & /the/_Spirit ˱of˲_Christ

These phrases all refer to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit … the Holy Spirit of God … the Holy Spirit of Christ”

Note 6 topic: writing-pronouns

οὗτος

this_‹one›

Here, this one refers to the person who does not have the Spirit of Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this person without the Spirit”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ

this_‹one› not is ˱of˲_him

Paul is using the possessive form to describe a person who does not belong to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “this one does not belong to him”

BI Rom 8:9 ©