Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19

Parallel HOS 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 4:15 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVThough [are]_prostituting_yourself you Oh_Yisrāʼēl/(Israel) not let_it_become_guilty Yəhūdāh and_not go the_Gilgal and_not go_up house_of wwww and_not swear [by]_the_life of_Yahweh.

UHBאִם־זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְ⁠אַל־תָּבֹ֣אוּ הַ⁠גִּלְגָּ֗ל וְ⁠אַֽל־תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְ⁠אַל־תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־יְהוָֽה׃ 
   (ʼim-zoneh ʼattāh yisrāʼēl ʼal-yeʼsham yəhūdāh və⁠ʼal-ttāⱱoʼū ha⁠ggilggāl və⁠ʼal-ttaˊₐlū bēyt ʼāven və⁠ʼal-ttishshāⱱəˊū ḩay-yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Though you, O Israel, play the harlot,
 ⇔ let not Judah become guilty.
 ⇔ Do not go to Gilgal,
 ⇔ do not go up to Beth Aven,
 ⇔ and do not swear, saying, “As Yahweh lives.”

UST Israel, you have left me and gone to idols.
 ⇔ But I hope that Judah will not do the same thing.
⇔ You people of Judah, do not go to Gilgal. Do not go up to Beth Aven to worship idols there.
 ⇔ Do not make solemn oaths, calling on me to make good on your promises, adding to your vows the words, ‘As Yahweh lives!”


BSB  ⇔ Though you prostitute yourself, O Israel,
⇔ may Judah avoid such guilt!
 ⇔ Do not journey to Gilgal,
⇔ do not go up to Beth-aven,[fn]
 ⇔ and do not swear on oath,
⇔ ‘As surely as the LORD lives!’


4:15 Beth-aven means house of wickedness. This is a derogatory term for Bethel, which means house of God; see 1 Kings 12:28–29.

OEB Though you commit adultery, Israel,
 ⇔ let not Judah become guilty.
 ⇔ Do not go to Gilgal,
 ⇔ do not go up to Beth-aven,
 ⇔ nor swear an oath, ‘As the Lord lives.’

WEB  ⇔ “Though you, Israel, play the prostitute,
⇔ yet don’t let Judah offend;
⇔ and don’t come to Gilgal,
⇔ neither go up to Beth Aven,
⇔ nor swear, ‘As Yahweh lives.’

WMB  ⇔ “Though you, Israel, play the prostitute,
⇔ yet don’t let Judah offend;
⇔ and don’t come to Gilgal,
⇔ neither go up to Beth Aven,
⇔ nor swear, ‘As the LORD lives.’

NET Although you, O Israel, commit adultery,
 ⇔ do not let Judah become guilty!
 ⇔ Do not journey to Gilgal!
 ⇔ Do not go up to Beth Aven!
 ⇔ Do not swear, “As surely as the Lord lives!”

LSV Though you [are] a harlot, O Israel,
Do not let Judah become guilty,
And do not come to Gilgal, nor go up to Beth-Aven,
Nor swear, YHWH lives.

FBV Though you, Israel, have become a prostitute, may Judah not offend in the same way and not enter Gilgal, nor go up to Beth-aven,[fn] nor swear saying, ‘the Lord lives.’


4:15 One place that was called Gilgal was where the Israelites crossed the Jordan and set up a stone monument (see Joshua 4). It may be that Gilgal actually refers to a circle of standing stones, and so there may be more than one place so named. Certainly Hosea's condemnation indicates that this particular Gilgal had become associated with pagan worship. Beth-aven is a deliberate misnaming of Beth-el. Beth-el means “house of God” but Hosea chooses to call the place Beth-aven, meaning “house of nothingness.”

T4T  ⇔ You Israeli people have abandoned me
⇔ like [MET] those who commit adultery have abandoned their spouses.
 ⇔ But do not cause the people of Judah to sin also.
⇔ Do not go to Gilgal or go up to Beth-Aven towns
⇔ to worship idols there.
 ⇔ Do not make solemn promises there, saying ‘Just as surely as Yahweh lives, I will do what I am promising.’

LEB• O Israel, are playing the whore, do not let Judah become guilty; •  do not enter Gilgal, •  or go up to Beth-aven; •  and do not swear, • [fn]


?:? Literally “the life of Yahweh”

BBE Do not you, O Israel, come into error; do not you, O Judah, come to Gilgal, or go up to Beth-aven, or take an oath, By the living Lord.

MOF  ⇔ Though you play the harlot, Israel,
⇔ l et not Judah be guilty;
 ⇔ never go to Gilgal,
⇔ never climb up to Beth-Aven,
 ⇔ never swear at Beêrsheba
⇔ “By the life of the Eternal.”

JPS Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah become guilty; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear: 'As the LORD liveth.'

ASV Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah liveth.

DRA If thou play the harlot, O Israel, at least let not Juda offend: and go ye not into Galgal, and come not up into Bethaven, and do not swear: The Lord liveth.

YLT Though a harlot thou [art], O Israel, Let not Judah become guilty, And come not ye in to Gilgal, nor go up to Beth-Aven, Nor swear ye, Jehovah liveth.

DBY Though thou, Israel, play the harlot, let not Judah trespass; and come ye not unto Gilgal, neither go up to Beth-aven, nor swear [As] Jehovah liveth!

RV Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As the LORD liveth.

WBS Though thou, Israel, playest the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye to Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, The LORD liveth.

KJB ¶ Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, The LORD liveth.
  (¶ Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Yudahh offend; and come not ye/you_all unto Gilgal, neither go ye/you_all up to Beth-aven, nor swear, The LORD liveth. )

BB Though thou Israel play the harlot, yet let not Iuda sinne, come not ye vnto Gilgal, neither go ye to Bethauen, neither sweare ye, The Lorde liueth.
  (Though thou/you Israel play the harlot, yet let not Yudah sin, come not ye/you_all unto Gilgal, neither go ye/you_all to Bethauen, neither sweare ye, The Lord liveth/lives.)

GNV Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Iudah sinne: come not ye vnto Gilgal, neither goe ye vp to Beth-auen, nor sweare, The Lord liueth.
  (Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Yudahh sinne: come not ye/you_all unto Gilgal, neither go ye/you_all up to Beth-auen, nor sweare, The Lord liveth/lives. )

CB Though thou Israel art disposed to playe ye harlot, yet shuldest not thou haue offended, o Iuda: thou shuldest not haue runne to Galgala, ner haue gone vp to Bethaue, ner haue sworne: the LORDE lyueth.
  (Though thou/you Israel art disposed to playe ye/you_all harlot, yet shuldest not thou/you have offended, o Yudah: thou/you shuldest not have runne to Galgala, nor have gone up to Bethaue, nor have sworne: the LORD liveth/lives.)

WYC If thou, Israel, doist fornicacioun, nameli Juda trespasse not; and nyle ye entre in to Galgala, and stie ye not in to Bethauen, nether swere ye, The Lord lyueth.
  (If thou, Israel, doest fornicacioun, nameli Yudah trespasse not; and nyle ye/you_all enter in to Galgala, and stie ye/you_all not in to Bethauen, neither swere ye, The Lord liveth/lives.)

LUT Willst du, Israel, ja huren, daß sich doch nur Juda nicht auch verschulde! Gehet nicht hin gen Gilgal und kommet nicht hinauf gen Beth-Aven und schwöret nicht: So wahr der HErr lebet!
  (Willst you, Israel, ja huren, that itself/yourself/themselves though/but nur Yuda not also verschulde! Gehet not there gen Gilgal and kommet not up gen Beth-Aven and schwöret nicht: So wahr the LORD lives!)

CLV Si fornicaris tu, Israël, non delinquat saltem Juda; et nolite ingredi in Galgala, et ne ascenderitis in Bethaven, neque juraveritis: Vivit Dominus !
  (When/But_if fornicaris tu, Israël, not/no delinquat saltem Yuda; and nolite ingredi in Galgala, and ne ascenderitis in Bethaven, neque yuraveritis: Vivit Master ! )

BRN But thou, Israel, be not ignorant, and go ye not, men of Juda, to Galgala; and go not up to the house of On, and swear not by the living Lord.

BrLXX Σὺ δὲ Ἰσραὴλ μὴ ἀγνόει, καὶ Ἰούδα μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γάλγαλα, καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ὦν, καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα Κύριον.
  (Su de Israaʸl maʸ agnoei, kai Youda maʸ eisporeuesthe eis Galgala, kai maʸ anabainete eis ton oikon Ōn, kai maʸ omnuete zōnta Kurion. )


TSNTyndale Study Notes:

4:15 Beth-aven refers to the wickedness being practiced at Bethel, the most important worship center in the northern kingdom of Israel (see Amos 7:13; cp. Hos 5:8; 10:5).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is talking about Judah and Israel.

(Occurrence 0) may Judah not become guilty

(Some words not found in UHB: if play_the_whore you(ms) Yisrael not become_guilty Yehuda and,not go the,Gilgal and,not go_up house_of אָוֶן and,not swear he/it_lived YHWH )

God knows how sinful Israel has become and does not want Judah to do the same thing.

(Occurrence 0) Do not go to Gilgal, you people; do not go up to Beth Aven

(Some words not found in UHB: if play_the_whore you(ms) Yisrael not become_guilty Yehuda and,not go the,Gilgal and,not go_up house_of אָוֶן and,not swear he/it_lived YHWH )

The people of Judah are being warned not to go to the cities of Gilgal or Beth Aven to worship idols in those places. Gilgal was once a place where Yahweh had been worshiped, but it had become a place of idol worship.

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Beth Aven

(Some words not found in UHB: if play_the_whore you(ms) Yisrael not become_guilty Yehuda and,not go the,Gilgal and,not go_up house_of אָוֶן and,not swear he/it_lived YHWH )

This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom.

BI Hos 4:15 ©