Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 65 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 65:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 65:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVThe_people the_provoke DOM_me on face_my continually [who]_sacrifice in/on/at/with_gardens and_burning_incense on the_bricks.

UHBהָ⁠עָ֗ם הַ⁠מַּכְעִיסִ֥ים אוֹתִ֛⁠י עַל־פָּנַ֖⁠י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּ⁠גַּנּ֔וֹת וּֽ⁠מְקַטְּרִ֖ים עַל־הַ⁠לְּבֵנִֽים׃ 
   (hā⁠ˊām ha⁠mmakˊīşiym ʼōti⁠y ˊal-pāna⁠y tāmiyd zoⱱḩīm ba⁠ggannōt ū⁠məqaţţəriym ˊal-ha⁠lləⱱēniym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT a people who continually provoke me to my face,
⇔ offering sacrifices in gardens,
⇔ and burning incense on bricks,

UST They boldly continue to do things that cause me to be angry:
⇔ they offer sacrifices to their idols in their gardens,
 ⇔ and they burn incense to them on altars made of bricks and tiles.


BSB to a people who continually provoke Me to My face,
⇔ sacrificing in the gardens
⇔ and burning incense on altars of brick,

OEB A people who even to my face
⇔ continually provoke me,
 ⇔ sacrificing in gardens
⇔ and burning incense on tiles –

WEB a people who provoke me to my face continually,
⇔ sacrificing in gardens,
⇔ and burning incense on bricks;

NET These people continually and blatantly offend me
 ⇔ as they sacrifice in their sacred orchards
 ⇔ and burn incense on brick altars.

LSV The people who are continually provoking Me to anger,
To My face,
Sacrificing in gardens, and making incense on the bricks:

FBV These people are always making me angry, because they present sacrifices to idols in their sacred gardens, and offer incense on pagan altars made of brick.

T4T They boldly continue to do things that cause me to be angry:
⇔ They offer sacrifices to their idols in their gardens,
 ⇔ and they burn incense to them on altars made of bricks.

LEB• [fn] me to anger continually to my face, slaughtering for sacrifices in the garden, •  and making smoke offerings on bricks,


?:? Literally “provoking”

BBE A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks.

MOFNo MOF ISA book available

JPS A people that provoke Me to My face continually, that sacrifice in gardens, and burn incense upon bricks;

ASV a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;

DRA A people that continually provoke me to anger before my face: that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks.

YLT The people who are provoking Me to anger, To My face continually, Sacrificing in gardens, and making perfume on the bricks:

DBY the people that provoke me to anger continually to my face, sacrificing in gardens and burning incense upon the bricks;

RV a people that provoketh me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;

WBS A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;

KJB A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;[fn]
  (A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;)


65.3 upon…: Heb. upon bricks

BB To a people that is euer defiyng me to my face, they make their oblations in gardens, and their smoke vpon aulters of bricke.
  (To a people that is ever defiyng me to my face, they make their oblations in gardens, and their smoke upon altars of brick.)

GNV A people that prouoked me euer vnto my face: that sacrificeth in gardens, and burneth incense vpon brickes.
  (A people that prouoked me ever unto my face: that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon bricks. )

CB To a people, that is euer defyenge me to my face. They make their oblacions in gardens, and their smoke vpon aulters of bricke,
  (To a people, that is ever defyenge me to my face. They make their oblacions in gardens, and their smoke upon altars of brick,)

WYC It is a puple that stirith me to wrathfulnesse, euere bifore my face; whiche offren in gardyns, and maken sacrifice on tiel stoonys;
  (It is a people that stirith me to wrathfulnesse, euere before my face; which offren in gardyns, and maken sacrifice on tile stones;)

LUT Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen,
  (Ein people, the me entrüstet, is immer before/in_front_of my Angesicht, opfert in the Gärten and räuchert on the Ziegelsteinen,)

CLV Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper; qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres;[fn]
  (Populus who to iracundiam provocat me ante faciem meam semper; who immolant in hortis, and sacrificant super lateres;)


65.3 Populus qui ad iracundiam. ID.Allegorice.. Omnis hæreticus Deum ad iracundiam procat, etc., usque ad et in quadrum exstruere, et secti in latere pulveris roborare lineis.


65.3 Populus who to iracundiam. ID.Allegorice.. Omnis hæreticus God to iracundiam procat, etc., usque to and in quadrum exstruere, and secti in latere pulveris roborare lineis.

BRN This is the people that provokes me continually in my presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not.

BrLXX Ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διαπαντός· αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις, καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις, ἃ οὐκ ἔστιν·
  (Ho laos houtos ho paroxunōn me enantion emou diapantos; autoi thusiazousin en tois kaʸpois, kai thumiōsin epi tais plinthois tois daimoniois, ha ouk estin; )


TSNTyndale Study Notes:

65:3 Sacred gardens were a part of the fertility religion of Baal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) in gardens … on brick tiles

(Some words not found in UHB: the,people the,provoke DOM,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my continually sacrificing in/on/at/with,gardens and,burning_incense on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,bricks )

These refer to Canaanite places for worshiping idols. Their sacred altars were made of bricks, which Yahweh forbid for his altars. Yahweh’s altars were made of stone.

BI Isa 65:3 ©