Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 27 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ISA 27:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 27:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 27:4 verse available

OET-LVRage there_[is]_not to_me who gives_me thorn[s] bush[es] in/on/at/with_battle I_will_march in/on/at/with_them set_onfire_them altogether.

UHBחֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑⁠י מִֽי־יִתְּנֵ֜⁠נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֨יִת֙ בַּ⁠מִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖⁠הּ אֲצִיתֶ֥⁠נָּה יָּֽחַד׃ 
   (ḩēmāh ʼēyn li⁠y miy-yittənē⁠nī shāmiyr shayit ba⁠mmilḩāmāh ʼefsəˊāh ⱱā⁠h ʼₐʦīte⁠nnāh yāḩad.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I do not have anger.
⇔ Oh, if they would give me briers and thorns,
 ⇔ in battle I would march against them;
⇔ I would burn them all together.

UST I am no longer angry with my people;
 ⇔ if any of your enemies try to injure you like briers and thorns injure people,
⇔ I will attack them in battle;
⇔ I will get rid of them completely,


BSB I am not angry.
 ⇔ If only thorns and briers confronted Me,
⇔ I would march and trample them,
⇔ I would burn them to the ground.

OEB I cherish no anger against it.
⇔ But had I the briers and thorns,
 ⇔ I would trample them down in the fray,
⇔ I would burn them up altogether.

WEB Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.

NET I am not angry.
 ⇔ I wish I could confront some thorns and briers!
 ⇔ Then I would march against them for battle;
 ⇔ I would set them all on fire,

LSV Fury is not in Me; Who gives Me a brier—a thorn in battle? I step into it,
I burn it at once.

FBV I'm not angry anymore.[fn] If there are thorns and brambles I would go and fight them, burning them all up,


27:4 “Not angry anymore”: unlike the Lord's anger with his vineyard recorded in chapter 5.

T4T I am no longer angry with my people;
 ⇔ if any of your enemies try to injure you like briers and thorns injure people [MET],
⇔ I will attack them in battles;
⇔ I will get rid of them completely,

LEB I have no wrath.[fn]Whatever gives me thorns and briers, • I will step forth against in battle. •  I will set it on fire altogether.


?:? Literally “There is no wrath for me”

BBE My passion is over: if the thorns were fighting against me, I would make an attack on them, and they would be burned up together.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Fury is not in Me; would that I were as the briers and thorns in flame! I would with one step burn it altogether.

ASV Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.

DRA There is no indignation in me: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall march against it, shall I set it on fire together?

YLT Fury is not in Me; Who giveth Me a brier — a thorn in battle? I step into it, I burn it at once.

DBY Fury is not in me. Oh that I had briars [and] thorns in battle against me! I would march against them, I would burn them together.

RV Fury is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.

WBS Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.

KJB Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.[fn]
  (Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.)


27.4 go…: or, march against

BB There is no displeasure in me, els when the vineyarde bringeth me foorth bryers and thornes I woulde go thorowe it by warre, and burne it vp together.
  (There is no displeasure in me, else when the vineyard bringeth me forth bryers and thornes I would go thorowe it by warre, and burn it up together.)

GNV Anger is not in mee: who would set the briers and the thornes against me in battel? I would go through them, I would burne them together.
  (Anger is not in mee: who would set the briers and the thornes against me in battel? I would go through them, I would burn them together. )

CB Who will compell me, that I greatly forgettinge all faithfulnesse, shulde burne it vp at once wt thornes & bushes?
  (Who will compell me, that I greatly forgettinge all faithfulnesse, should burn it up at once with thornes and bushes?)

WYC nyyt and dai Y kepe it, indignacioun is not to me. Who schal yyue me a thorn and brere? In batel Y schal go on it, Y schal brenne it togidere.
  (nyyt and day I keep it, indignation is not to me. Who shall give me a thorn and brere? In batel I shall go on it, I shall brenne it together.)

LUT GOtt zürnet nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! So wollte ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken.
  (God zürnet not with mir. Ach, that I möchte with the Hecken and Dornen kriegen! So wanted I under they/she/them reißen and they/she/them on a Haufen anstecken.)

CLV Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in prælio? gradiar super eam, succendam eam pariter.
  (Indignatio not/no it_is mihi. Who dabit me spinam and veprem in prælio? gradiar super eam, succendam her pariter. )

BRN There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that he appointed.

BrLXX Οὐκ ἔστιν, ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς· τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ; διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν· τοίνυν διατοῦτο ἐποίησε Κύριος πάντα, ὅσα συνέταξε· κατακέκαυμαι
  (Ouk estin, haʸ ouk epelabeto autaʸs; tis me thaʸsei fulassein kalamaʸn en agrōi? dia taʸn polemian tautaʸn aʸthetaʸka autaʸn; toinun diatouto epoiaʸse Kurios panta, hosa sunetaxe; katakekaumai )


TSNTyndale Study Notes:

27:2-6 The Song of the Fruitful Vineyard, in which the vineyard represents God’s people (cp. 5:1-7).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

This continues to speak about the people of Israel as if they were a vineyard (Isaiah 27:2–3).

(Occurrence 0) I am not angry, Oh, that there were briers and thorns! In battle I would march against them

(Some words not found in UHB: severe_anger not to=me who? gives,me briers thorns in/on/at/with,battle march in/on/at/with,them set_~_onfire,them to_the_ground )

Alternate translation: “I am not angry. If there were briers and thorns I would march against them in battle”

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) I am not angry

(Some words not found in UHB: severe_anger not to=me who? gives,me briers thorns in/on/at/with,battle march in/on/at/with,them set_~_onfire,them to_the_ground )

It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: “I am not angry with my people any longer”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) that there were briers and thorns

(Some words not found in UHB: severe_anger not to=me who? gives,me briers thorns in/on/at/with,battle march in/on/at/with,them set_~_onfire,them to_the_ground )

The enemies of the people of Israel are spoken of as if they were briers and thorns growing in the vineyard.

(Occurrence 0) briers and thorns

(Some words not found in UHB: severe_anger not to=me who? gives,me briers thorns in/on/at/with,battle march in/on/at/with,them set_~_onfire,them to_the_ground )

See how you translated this phrase in Isaiah 5:6.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) In battle I would march against them

(Some words not found in UHB: severe_anger not to=me who? gives,me briers thorns in/on/at/with,battle march in/on/at/with,them set_~_onfire,them to_the_ground )

Yahweh fighting his enemies is spoken of as if he were a warrior in an army.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I would march against them; I would burn them all together

(Some words not found in UHB: severe_anger not to=me who? gives,me briers thorns in/on/at/with,battle march in/on/at/with,them set_~_onfire,them to_the_ground )

Here Isaiah combines different images to speak of Yahweh’s enemies. He speaks of them as if they are briers and thorns but also as soldiers in an army.

BI Isa 27:4 ©