Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 27 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel ISA 27:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 27:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 27:7 verse available

OET-LVas_struck struck_them strike_them or as_killers killed_their has_it_been_slain.

UHBהַ⁠כְּ⁠מַכַּ֥ת מַכֵּ֖⁠הוּ הִכָּ֑⁠הוּ אִם־כְּ⁠הֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖י⁠ו הֹרָֽג׃ 
   (ha⁠ⱪə⁠maⱪat maⱪē⁠hū hiⱪā⁠hū ʼim-ⱪə⁠hereg hₐrugāy⁠v horāg.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ As the attacking of his attacker, has he attacked?
⇔ Or, like the slaying of his slain, was he slayed?

UST Has Yahweh punished us Israelites
⇔ like he punished our enemies?
 ⇔ Has he punished us as much as he punished them?


BSB  ⇔ Has the LORD struck Israel as He struck her oppressors?
⇔ Was she killed like those who slayed her?

OEB Has (Israel) been smitten so sorely
⇔ as those who smote her have been smitten?
 ⇔ Or has she been slain without remnant,
⇔ as those who slew her have been slain?

WEB Has he struck them as he struck those who struck them? Or are they killed like those who killed them were killed?

NET Has the Lord struck down Israel like he did their oppressors?
 ⇔ Has Israel been killed like their enemies?

LSV Has He struck him as the striking of his striker? Does He slay as the slaying of his slain?

FBV Has the Lord hit Israel as he hit those that attacked them? Were they killed like their killers were killed?[fn]


27:7 The implied answer is “No.”

T4T  ⇔ But now I ask, has Yahweh punished us Israelis
⇔ like he punished our enemies?
 ⇔ Has he punished us as much as he punished them?

LEB• [fn] Or is he killed[fn]


?:? Literally “like the striking of one striking him”

?:? Literally “like the killing of his killed ones”

BBE Is his punishment like the punishment of those who overcame him? or are his dead as great in number as those he put to the sword?

MOFNo MOF ISA book available

JPS Hath He smitten him as He smote those that smote him? Or is he slain according to the slaughter of them that were slain by Him?

ASV Hath he smitten them as he smote those that smote them? or are they slain according to the slaughter of them that were slain by them?

DRA Hath he struck him according to the stroke of him that struck him? or is he slain, as he killed them that were slain by him?

YLT As the smiting of his smiter hath He smitten him? As the slaying of his slain doth He slay?

DBY Hath he smitten him according to the smiting of those that smote him? Is he slain according to the slaughter of those slain by him?

RV Hath he smitten him as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that were slain by him?

WBS Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?

KJB ¶ Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?[fn]
  (¶ Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?)


27.7 as…: Heb. according to the stroke of

BB Hath he smitten hym as sore as he did the other that smote hym? Or is he slayne with so sore a slaughter as they that slue hym?
  (Hath he smitten him as sore as he did the other that smote him? Or is he slain/killed with so sore a slaughter as they that slue him?)

GNV Hath hee smitten him as hee smote those that smote him? or is hee slaine according to the slaughter of them that were slaine by him?
  (Hath he smitten him as he smote those that smote him? or is he slain/killed according to the slaughter of them that were slain/killed by him? )

CB Smyteth he not his smyter, as euel as he is smytte himself? Destroieth he not ye murtherers, as he is murthured?
  (Smyteth he not his smyter, as euel as he is smytte himself? Destroieth he not ye/you_all murtherers, as he is murthured?)

WYC Whether he smoot it bi the wounde of the puple of Jewis smytynge hym? ether as it killide the slayn men of hym, so it was slayn?
  (Whether he smoot it by the wounde of the people of Yews smytynge him? ether as it killide the slain/killed men of him, so it was slain/killed?)

LUT Wird er doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde schlagen, und wird nicht erwürget, wie ihn seine Feinde erwürgen,
  (Wird he though/but not geschlagen, like him/it his Feinde schlagen, and becomes not strangled, like him/it his Feinde erwürgen,)

CLV Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum? aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est?
  (Numquid yuxta plagam percutientis se percussit him? aut like occidit interfectos his, so occisus est? )

BRN Shall he himself be thus smitten, even as he smote? and as he slew, shall he be thus slain?

BrLXX Μὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξε, καὶ αὐτὸς οὕτως πληγήσεται; καὶ ὡς αὐτὸς ἀνεῖλεν, οὕτως ἀναιρεθήσεται;
  (Maʸ hōs autos epataxe, kai autos houtōs plaʸgaʸsetai? kai hōs autos aneilen, houtōs anairethaʸsetai? )


TSNTyndale Study Notes:

27:7 Despite being God’s covenant people, Israel was struck and punished like any other wicked nation. However, Israel was not completely destroyed; a remnant remained.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Has Yahweh attacked Jacob and Israel as he attacked those nations who attacked them?

(Some words not found in UHB: ?,as,struck struck,them strike,them if as,killers killed,their killed )

The question is used to contrast the severity of God’s punishment. Alternate translation: “Yahweh has certainly punished the enemy nations more severely than he punished the people of Israel.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Jacob … Israel

(Some words not found in UHB: ?,as,struck struck,them strike,them if as,killers killed,their killed )

These represent the descendants of Jacob.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them?

(Some words not found in UHB: ?,as,struck struck,them strike,them if as,killers killed,their killed )

This question too is used to contrast the severity of God’s punishment. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations.” (See also: figs-rquestion)

BI Isa 27:7 ©