Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

Parallel ISA 27:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 27:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 27:12 verse available

OET-LVand_it_was in_the_day (the)_that he_will_beat_out Yahweh from_grain the_river to the_wadi of_Miʦrayim/(Egypt) and_you_all you_all_will_be_gathered by_one one Oh_people of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠הָיָה֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא יַחְבֹּ֧ט יְהוָ֛ה מִ⁠שִּׁבֹּ֥לֶת הַ⁠נָּהָ֖ר עַד־נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְ⁠אַתֶּ֧ם תְּלֻקְּט֛וּ לְ⁠אַחַ֥ד אֶחָ֖ד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ס 
   (və⁠hāyāh ba⁠yyōm ha⁠hūʼ yaḩboţ yahweh mi⁠shshibolet ha⁠nnāhār ˊad-naḩal miʦrāyim və⁠ʼattem təluqqəţū lə⁠ʼaḩad ʼeḩād bənēy yisrāʼēl.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ And it will happen on that day:
 ⇔ Yahweh will thresh
⇔ from the Euphrates River to the Wadi of Egypt,
 ⇔ and you will be gathered,
⇔ one by one, sons of Israel.

UST However, there will be a time when Yahweh will gather them together again; he will separate them from the people who have conquered them, like people separate wheat from chaff. He will bring them back to Israel, one by one, from the land between the Euphrates River in the northeast and the brook at the border of Egypt in the southwest.


BSB § In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates [fn] to the Wadi of Egypt, and you, O Israelites, will be gathered one by one.


27:12 Hebrew River

OEB That day will the Lord beat out the grain
⇔ from the river Euphrates to the torrent of Egypt,
 ⇔ and you will be gleaned, one by one, sons of Israel.

WEB It will happen in that day that Yahweh will thresh from the flowing stream of the Euphrates to the brook of Egypt; and you will be gathered one by one, children of Israel.

WMB It will happen in that day that the LORD will thresh from the flowing stream of the Euphrates to the brook of Egypt; and you will be gathered one by one, children of Israel.

NET At that time the Lord will shake the tree, from the Euphrates River to the Stream of Egypt. Then you will be gathered up one by one, O Israelites.

LSV And it has come to pass in that day,
YHWH beats out from the branch of the river,
To the stream of Egypt,
And you are gathered one by one, O sons of Israel.

FBV At that time the Lord will thresh the grain harvested from the Euphrates River to the Wadi of Egypt, and you Israelites will be gathered up one by one.

T4THowever, there will be a time when Yahweh will gather them together again; he will separate them from the people who have conquered them, like people separate wheat from chaff. He will bring them back to Israel, one by one, from the land between the Euphrates River in the northeast and the brook at the border of Egypt in the southwest.

LEB And this shall happen:on that day, Yahweh will thresh from the floodwaters of the Euphrates to the wadi[fn] of Egypt, andas for you, you will be gathered one by one, sons of Israel.


?:? A seasonal stream that is often dry

BBE And it will be in that day that the Lord will get together his grain, from the River to the stream of Egypt, and you will be got together with care, O children of Israel.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And it shall come to pass in that day, that the LORD will beat off His fruit from the flood of the River unto the Brook of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.

ASV And it shall come to pass in that day, that Jehovah will beat off his fruit from the flood of the River unto the brook of Egypt; and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.

DRA And it shall come to pass, that in that day the Lord will strike from the channel of the river even to the torrent of Egypt, and you shall be gathered together one by one, O ye children of Israel.

YLT And it hath come to pass, in that day, Beat out doth Jehovah from the branch of the river, Unto the stream of Egypt, And ye are gathered one by one, O sons of Israel.

DBY And it shall come to pass in that day, that Jehovah shall beat out from the flood of the river unto the torrent of Egypt, and ye shall be gathered one by one, [ye] children of Israel.

RV And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off his fruit, from the flood of the River unto the brook of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.

WBS And it shall come to pass in that day, that the LORD shall gather from the channel of the river to the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.

KJB ¶ And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.
  (¶ And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye/you_all shall be gathered one by one, O ye/you_all children of Israel. )

BB And in that day shall the Lorde make a threshing, from the middest of the riuer Euphrates, vnto the riuer of Egypt, and ye chyldren of Israel shalbe gathered together one to another.
  (And in that day shall the Lord make a threshing, from the middest of the river Euphrates, unto the river of Egypt, and ye/you_all children of Israel shall be gathered together one to another.)

GNV And in that day shall the Lord thresh from the chanell of the Riuer vnto the riuer of Egypt, and ye shalbe gathered, one by one, O children of Israel.
  (And in that day shall the Lord thresh from the chanell of the Riuer unto the river of Egypt, and ye/you_all shall be gathered, one by one, O children of Israel. )

CB In yt tyme shal ye LORDE shute from ye swifte water of Euphrates, vnto ye ryuer of Egipte. And there shal the children be chosen out one by one.
  (In it time shall ye/you_all LORD shute from ye/you_all swifte water of Euphrates, unto ye/you_all river of Egypt. And there shall the children be chosen out one by one.)

WYC And it schal be, in that dai the Lord schal smyte thee, fro the botme of the flood `til to the stronde of Egipt; and ye sones of Israel, schulen be gaderid oon and oon.
  (And it shall be, in that day the Lord shall smite thee, from the botme of the flood `til to the stronde of Egypt; and ye/you_all sons of Israel, should be gathered one and one.)

LUT Zu der Zeit wird der HErr worfeln von dem Ufer des Wassers bis an den Bach Ägyptens; und ihr Kinder Israel werdet versammelt werden, einer nach dem andern.
  (Zu the Zeit becomes the LORD worfeln from to_him Ufer the waters until at the Bach Egypts; and her children Israel becomet gathered become, einer nach to_him andern.)

CLV Et erit: in die illa percutiet Dominus ab alveo fluminis usque ad torrentem Ægypti; et vos congregabimini unus et unus, filii Israël.[fn]
  (And erit: in die illa percutiet Master away alveo fluminis usque to torrentem Ægypti; and vos congregabimini unus and unus, children Israël.)


27.12 Ab alveo. LXX: ab Euphrate, etc., usque ad quia habet turbidas aquas, et non perpetuas.


27.12 Ab alveo. LXX: away Euphrate, etc., usque to because habet turbidas waters, and not/no perpetuas.

BRN And it shall come to pass in that day that God shall fence men off from the channel of the river as far as Rhinocorura; but do ye gather one by one the children of Israel.

BrLXX Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, συμφράξει ὁ Θεὸς ἀπὸ τῆς διώρυχος τοῦ ποταμοῦ ἕως Ῥινοκορούρων· ὑμεῖς δὲ συναγάγετε κατὰ ἕνα τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
  (Kai estai en taʸ haʸmera ekeinaʸ, sumfraxei ho Theos apo taʸs diōruⱪos tou potamou heōs Ɽinokorourōn; humeis de sunagagete kata hena tous huious Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

27:12 Yet: God’s withholding of mercy from Israel (27:11) will be temporary.
• from the Euphrates River . . . to the Brook of Egypt: God’s remnant will return from Assyria and Egypt to the territory that God promised to Abraham (Gen 15:18; see 1 Kgs 4:21).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) It will come about

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that thresh YHWH from,grain the=river until wadi Miʦrayim/(Egypt) and,you_all gathered by,one one(ms) sons_of Yisrael )

This phrase marks an important event that will happen.

(Occurrence 0) on that day

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that thresh YHWH from,grain the=river until wadi Miʦrayim/(Egypt) and,you_all gathered by,one one(ms) sons_of Yisrael )

Alternate translation: “at that time”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Yahweh will thresh

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that thresh YHWH from,grain the=river until wadi Miʦrayim/(Egypt) and,you_all gathered by,one one(ms) sons_of Yisrael )

Yahweh gathering his people to bring them back from the foreign nations to the land of Israel is spoken of as if he were threshing wheat to separate the grain from the chaff.

(Occurrence 0) from the Euphrates River to the Wadi of Egypt

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that thresh YHWH from,grain the=river until wadi Miʦrayim/(Egypt) and,you_all gathered by,one one(ms) sons_of Yisrael )

Isaiah mentions the Euphrates River and the Wadi of Egypt to mean that Yahweh will bring back the people of Israel who were exiled in lands near those waters, that is, Assyria and Egypt. The Euphrates River is northeast of Israel, and the Wadi of Egypt is southwest of Israel.

(Occurrence 0) the Wadi of Egypt

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that thresh YHWH from,grain the=river until wadi Miʦrayim/(Egypt) and,you_all gathered by,one one(ms) sons_of Yisrael )

Alternate translation: “the brook of Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you … will be gathered together one by one

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that thresh YHWH from,grain the=river until wadi Miʦrayim/(Egypt) and,you_all gathered by,one one(ms) sons_of Yisrael )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will gather you together one by one”

BI Isa 27:12 ©