Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV The_sits above the_circle the_earth/land and_inhabitants_its like_grasshoppers the_stretches_out like_the_curtain [the]_heavens and_spreads_out_them like_a_tent to_live.
UHB הַיֹּשֵׁב֙ עַל־ח֣וּג הָאָ֔רֶץ וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּחֲגָבִ֑ים הַנּוֹטֶ֤ה כַדֹּק֙ שָׁמַ֔יִם וַיִּמְתָּחֵ֥ם כָּאֹ֖הֶל לָשָֽׁבֶת׃ ‡
(hauoshēⱱ ˊal-ḩūg hāʼāreʦ vəyoshəⱱeyhā ⱪaḩₐgāⱱiym hannōţeh kaddoq shāmayim vauiməttāḩēm ⱪāʼohel lāshāⱱet.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He is sitting above the circle of the earth,
⇔ and its inhabitants are like grasshoppers.
⇔ He stretches out the heavens like a curtain
⇔ and spreads them out like a tent to live in.
UST God sits on his throne above the earth,
⇔ and the people on the earth below seem to be as small as grasshoppers.
⇔ He spreads out the sky like a curtain;
⇔ it is like a tent for him to live in.
BSB He sits enthroned above the circle of the earth;
⇔ its dwellers are like grasshoppers.
⇔ He stretches out the heavens like a curtain,
⇔ and spreads them out like a tent to dwell in.
OEB It is he who sits throned on the vault of the earth,
⇔ so high that the dwellers thereon are like locusts;
⇔ who stretches the heavens across like a veil,
⇔ and spreads them out like a tent to dwell in.
WEB It is he who sits above the circle of the earth,
⇔ and its inhabitants are like grasshoppers;
⇔ who stretches out the heavens like a curtain,
⇔ and spreads them out like a tent to dwell in,
NET He is the one who sits on the earth’s horizon;
⇔ its inhabitants are like grasshoppers before him.
⇔ He is the one who stretches out the sky like a thin curtain,
⇔ and spreads it out like a pitched tent.
LSV He who is sitting on the circle of the earth,
And its inhabitants [are] as grasshoppers,
He who is stretching out the heavens as a thin thing,
And spreads them as a tent to dwell in.
FBV God sits on his throne above the horizon of the earth; the people that live there are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a curtain, spreading them out like a tent to live in.
T4T God sits on his throne above the earth,
⇔ and the people on the earth below seem to be as small as [SIM] grasshoppers.
⇔ He spreads out the sky like a curtain;
⇔ it is like [SIM] a tent for him to live in.
LEB • He is the one who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; • the one who stretches out the heavens like a veil • and spreads them out like a tent to live in,
BBE It is he who is seated over the arch of the earth, and the people in it are as small as locusts; by him the heavens are stretched out like an arch, and made ready like a tent for a living-place.
MOF No MOF ISA book available
JPS It is He that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
ASV It is he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
DRA It is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in.
YLT He who is sitting on the circle of the earth, And its inhabitants [are] as grasshoppers, He who is stretching out as a thin thing the heavens, And spreadeth them as a tent to dwell in.
DBY [It is] he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a gauze curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
RV It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
WBS It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
KJB It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
BB It is he that sitteth vpon the circle of the world, whose inhabiters are in comparison of him but as grashoppers: he spreadeth out the heauens as a couering, he stretcheth them out as a tent to dwell in.
(It is he that sitteth upon the circle of the world, whose inhabiters are in comparison of him but as grashoppers: he spreadeth out the heavens as a couering, he stretcheth them out as a tent to dwell in.)
GNV He sitteth vpon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grashoppers, hee stretcheth out ye heauens, as a curtaine, and spreadeth them out, as a tent to dwell in.
(He sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grashoppers, he stretcheth out ye/you_all heavens, as a curtaine, and spreadeth them out, as a tent to dwell in.)
CB That he sytteth vpon the Circle of the worlde, and that all the inhabitours of the worlde are in coparison of him, but as greshoppers: That he spredeth out the heaues as a coueringe, that he stretcheth them out, as. a tent to dwell in:
(That he sytteth upon the Circle of the world, and that all the inhabitours of the world are in coparison of him, but as greshoppers: That he spredeth out the heaues as a coueringe, that he stretcheth them out, as. a tent to dwell in:)
WYC Which sittith on the cumpas of erthe, and the dwelleris therof ben as locustis; which stretchith forth heuenes as nouyt, and spredith abrood tho as a tabernacle to dwelle.
(Which sittith on the cumpas of earth, and the dwelleris therof been as locustis; which stretchith forth heavens as nought/nothing, and spredith abrood tho as a tabernacle to dwelle.)
LUT Er sitzt über dem Kreis der Erde; und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken. Der den Himmel ausdehnet wie ein dünn Fell und breitet sie aus wie eine Hütte, da man innen wohnet;
(Er sits above to_him Kreis the earth; and the darauf wohnen, are like Heuschrecken. The the heaven ausdehnet like a dünn Fell and breitet they/she/them out of like one Hütte, there man innen wohnet;)
CLV Qui sedet super gyrum terræ, et habitatores ejus sunt quasi locustæ; qui extendit velut nihilum cælos, et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum;
(Qui sedet super gyrum terræ, and habitatores eyus are as_if locustæ; who extendit velut nihilum cælos, and expandit them sicut tabernaculum to inhabitandum;)
BRN It is he that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; he that set up the heaven as a chamber, and stretched it out as a tent to dwell in:
BrLXX Ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες· ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν, καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν·
(Ho kateⱪōn ton guron taʸs gaʸs, kai hoi enoikountes en autaʸ hōs akrides; ho staʸsas hōs kamaran ton ouranon, kai diateinas hōs skaʸnaʸn katoikein;)
40:22 God sits enthroned as King over all the earth (see 6:1; Pss 2:4; 80:1; 99:1; 102:12; 113:5). God is so immense and awesome that humans are like grasshoppers in comparison.
• Belief in God as creator of the heavens and earth contradicts the popular Babylonian and Egyptian belief that the sun, moon, and stars represent gods.
• like a curtain . . . his tent: See also Ps 104:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He is the one who sits above the horizon of the earth
(Some words not found in UHB: the,sits on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in circle the=earth/land and,inhabitants,its like,grasshoppers the,stretches_out like_the,curtain heavens and,spreads_~_out,them like_a,tent to,live )
The prophet speaks of Yahweh ruling the earth as if Yahweh were seated on a throne above the earth.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) the inhabitants are like grasshoppers before him
(Some words not found in UHB: the,sits on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in circle the=earth/land and,inhabitants,its like,grasshoppers the,stretches_out like_the,curtain heavens and,spreads_~_out,them like_a,tent to,live )
The prophet compares the way Yahweh considers humans to the way humans would consider grasshoppers. Just as grasshoppers are small to humans, humans are small and weak before God.
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) He stretches out the heavens like a curtain and spreads them out as a tent to live in
(Some words not found in UHB: the,sits on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in circle the=earth/land and,inhabitants,its like,grasshoppers the,stretches_out like_the,curtain heavens and,spreads_~_out,them like_a,tent to,live )
These two lines share similar meanings. The prophet speaks of Yahweh creating the heavens as if he had erected a tent in which to live. Alternate translation: “He spreads out the heavens as easily as a person would stretch out a curtain or erect a tent in which to live” (See also: figs-simile)