Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 40:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 40:22 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVThe_sits above the_circle the_earth/land and_inhabitants_its like_grasshoppers the_stretches_out like_the_curtain [the]_heavens and_spreads_out_them like_a_tent to_live.

UHBהַ⁠יֹּשֵׁב֙ עַל־ח֣וּג הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠יֹשְׁבֶ֖י⁠הָ כַּ⁠חֲגָבִ֑ים הַ⁠נּוֹטֶ֤ה כַ⁠דֹּק֙ שָׁמַ֔יִם וַ⁠יִּמְתָּחֵ֥⁠ם כָּ⁠אֹ֖הֶל לָ⁠שָֽׁבֶת׃ 
   (ha⁠uoshēⱱ ˊal-ḩūg hā⁠ʼāreʦ və⁠yoshəⱱey⁠hā ⱪa⁠ḩₐgāⱱiym ha⁠nnōţeh ka⁠ddoq shāmayim va⁠uiməttāḩē⁠m ⱪā⁠ʼohel lā⁠shāⱱet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He is sitting above the circle of the earth,
⇔ and its inhabitants are like grasshoppers.
 ⇔ He stretches out the heavens like a curtain
⇔ and spreads them out like a tent to live in.

UST God sits on his throne above the earth,
⇔ and the people on the earth below seem to be as small as grasshoppers.
 ⇔ He spreads out the sky like a curtain;
⇔ it is like a tent for him to live in.


BSB He sits enthroned above the circle of the earth;
⇔ its dwellers are like grasshoppers.
 ⇔ He stretches out the heavens like a curtain,
⇔ and spreads them out like a tent to dwell in.

OEB It is he who sits throned on the vault of the earth,
⇔ so high that the dwellers thereon are like locusts;
 ⇔ who stretches the heavens across like a veil,
⇔ and spreads them out like a tent to dwell in.

WEB It is he who sits above the circle of the earth,
⇔ and its inhabitants are like grasshoppers;
⇔ who stretches out the heavens like a curtain,
⇔ and spreads them out like a tent to dwell in,

NET He is the one who sits on the earth’s horizon;
 ⇔ its inhabitants are like grasshoppers before him.
 ⇔ He is the one who stretches out the sky like a thin curtain,
 ⇔ and spreads it out like a pitched tent.

LSV He who is sitting on the circle of the earth,
And its inhabitants [are] as grasshoppers,
He who is stretching out the heavens as a thin thing,
And spreads them as a tent to dwell in.

FBV God sits on his throne above the horizon of the earth; the people that live there are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a curtain, spreading them out like a tent to live in.

T4T God sits on his throne above the earth,
⇔ and the people on the earth below seem to be as small as [SIM] grasshoppers.
 ⇔ He spreads out the sky like a curtain;
⇔ it is like [SIM] a tent for him to live in.

LEB• He is the one who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; •  the one who stretches out the heavens like a veil •  and spreads them out like a tent to live in,

BBE It is he who is seated over the arch of the earth, and the people in it are as small as locusts; by him the heavens are stretched out like an arch, and made ready like a tent for a living-place.

MOFNo MOF ISA book available

JPS It is He that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;

ASVIt is he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;

DRA It is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in.

YLT He who is sitting on the circle of the earth, And its inhabitants [are] as grasshoppers, He who is stretching out as a thin thing the heavens, And spreadeth them as a tent to dwell in.

DBY [It is] he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a gauze curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;

RVIt is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:

WBSIt is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:

KJBIt is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:

BB It is he that sitteth vpon the circle of the world, whose inhabiters are in comparison of him but as grashoppers: he spreadeth out the heauens as a couering, he stretcheth them out as a tent to dwell in.
  (It is he that sitteth upon the circle of the world, whose inhabiters are in comparison of him but as grashoppers: he spreadeth out the heavens as a couering, he stretcheth them out as a tent to dwell in.)

GNV He sitteth vpon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grashoppers, hee stretcheth out ye heauens, as a curtaine, and spreadeth them out, as a tent to dwell in.
  (He sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grashoppers, he stretcheth out ye/you_all heavens, as a curtaine, and spreadeth them out, as a tent to dwell in.)

CB That he sytteth vpon the Circle of the worlde, and that all the inhabitours of the worlde are in coparison of him, but as greshoppers: That he spredeth out the heaues as a coueringe, that he stretcheth them out, as. a tent to dwell in:
  (That he sytteth upon the Circle of the world, and that all the inhabitours of the world are in coparison of him, but as greshoppers: That he spredeth out the heaues as a coueringe, that he stretcheth them out, as. a tent to dwell in:)

WYC Which sittith on the cumpas of erthe, and the dwelleris therof ben as locustis; which stretchith forth heuenes as nouyt, and spredith abrood tho as a tabernacle to dwelle.
  (Which sittith on the cumpas of earth, and the dwelleris therof been as locustis; which stretchith forth heavens as nought/nothing, and spredith abrood tho as a tabernacle to dwelle.)

LUT Er sitzt über dem Kreis der Erde; und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken. Der den Himmel ausdehnet wie ein dünn Fell und breitet sie aus wie eine Hütte, da man innen wohnet;
  (Er sits above to_him Kreis the earth; and the darauf wohnen, are like Heuschrecken. The the heaven ausdehnet like a dünn Fell and breitet they/she/them out of like one Hütte, there man innen wohnet;)

CLV Qui sedet super gyrum terræ, et habitatores ejus sunt quasi locustæ; qui extendit velut nihilum cælos, et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum;
  (Qui sedet super gyrum terræ, and habitatores eyus are as_if locustæ; who extendit velut nihilum cælos, and expandit them sicut tabernaculum to inhabitandum;)

BRNIt is he that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; he that set up the heaven as a chamber, and stretched it out as a tent to dwell in:

BrLXX Ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες· ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν, καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν·
  (Ho kateⱪōn ton guron taʸs gaʸs, kai hoi enoikountes en autaʸ hōs akrides; ho staʸsas hōs kamaran ton ouranon, kai diateinas hōs skaʸnaʸn katoikein;)


TSNTyndale Study Notes:

40:22 God sits enthroned as King over all the earth (see 6:1; Pss 2:4; 80:1; 99:1; 102:12; 113:5). God is so immense and awesome that humans are like grasshoppers in comparison.
• Belief in God as creator of the heavens and earth contradicts the popular Babylonian and Egyptian belief that the sun, moon, and stars represent gods.
• like a curtain . . . his tent: See also Ps 104:2.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) He is the one who sits above the horizon of the earth

(Some words not found in UHB: the,sits on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in circle the=earth/land and,inhabitants,its like,grasshoppers the,stretches_out like_the,curtain heavens and,spreads_~_out,them like_a,tent to,live )

The prophet speaks of Yahweh ruling the earth as if Yahweh were seated on a throne above the earth.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) the inhabitants are like grasshoppers before him

(Some words not found in UHB: the,sits on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in circle the=earth/land and,inhabitants,its like,grasshoppers the,stretches_out like_the,curtain heavens and,spreads_~_out,them like_a,tent to,live )

The prophet compares the way Yahweh considers humans to the way humans would consider grasshoppers. Just as grasshoppers are small to humans, humans are small and weak before God.

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) He stretches out the heavens like a curtain and spreads them out as a tent to live in

(Some words not found in UHB: the,sits on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in circle the=earth/land and,inhabitants,its like,grasshoppers the,stretches_out like_the,curtain heavens and,spreads_~_out,them like_a,tent to,live )

These two lines share similar meanings. The prophet speaks of Yahweh creating the heavens as if he had erected a tent in which to live. Alternate translation: “He spreads out the heavens as easily as a person would stretch out a curtain or erect a tent in which to live” (See also: figs-simile)

BI Isa 40:22 ©