Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 104 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PSA 104:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 104:2 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[you_are]_wrapping_yourself light as_a_garment [you_are]_stretching_out [the]_heavens like_a_tent.

UHBעֹֽטֶה־א֭וֹר כַּ⁠שַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּ⁠יְרִיעָֽה׃ 
   (ˊoţeh-ʼōr ⱪa⁠ssalmāh nōţeh shāmayim ⱪa⁠yərīˊāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You cover yourself with light as with a garment;
 ⇔ you spread out the heavens like a tent curtain.

UST You created light and you hide behind it.
⇔ You spread out the whole sky as someone sets up a tent.


BSB He wraps Himself in light as with a garment;
⇔ He stretches out the heavens like a tent,

OEB covered with robe of light.
 ⇔ You stretch out the heavens like the cloth of a tent.

WEB He covers himself with light as with a garment.
⇔ He stretches out the heavens like a curtain.

NET He covers himself with light as if it were a garment.
 ⇔ He stretches out the skies like a tent curtain,

LSV Covering Himself [with] light as a garment,
Stretching out the heavens as a curtain,

FBV You wear light as your clothing; you stretch out the fabric[fn] of the heavens.


104:2 Literally, “tent curtain.”

T4T You created/caused light to be like your robe [MET].
⇔ You spread out the sky like a man sets up a tent.

LEB• you who cover yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a tent curtain,

BBE You are clothed with light as with a robe; stretching out the heavens like a curtain:

MOF Thou wrappest thyself in a robe of light,
⇔ thou spreadest the sky like a tent,

JPS Who coverest Thyself with light as with a garment, who stretchest out the heavens like a curtain;

ASV Who coverest thyself with light as with a garment;
 ⇔ Who stretchest out the heavens like a curtain;

DRA Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.

YLT Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,

DBY Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; —

RV Who coverest thyself with light as with a garment; who stretchest out the heavens like a curtain:

WBS Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

KJB Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
  (Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: )

BB Who is decked with light as it were with a garment: spreadyng out the heauens like a curtayne.
  (Who is decked with light as it were with a garment: spreadyng out the heavens like a curtayne.)

GNV Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
  (Which couereth himself with light as with a garment, and spreadeth the heavens like a curtaine. )

CB Thou deckest thy self with light, as it were wt a garment, thou spredest out the heauen like a curtayne.
  (Thou deckest thy/your self with light, as it were with a garment, thou/you spredest out the heaven like a curtayne.)

WYC Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
  (Synge ye/you_all to him, and say ye/you_all salm to him, and telle ye/you_all all his merueylis;)

LUT Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
  (light is your Kleid, the you anhast. You breitest out of the heaven like a Teppich;)

CLV Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.[fn]
  (Cantate ei, and psallite ei; narrate omnia mirabilia his.)


104.2 Omnia: CASS. omnia; nihil est pudore silendum. Vel omnia, quæ dicent, mirabilia sunt, nullus enim potest omnia narrare.


104.2 Omnia: CASS. omnia; nihil it_is pudore silendum. Vel omnia, which dicent, mirabilia are, nullus because potest omnia narrare.

BRN Sing to him, yea, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.

BrLXX Ασατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ. διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ.
  (Asate autōi kai psalate autōi. diaʸgaʸsasthe panta ta thaumasia autou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 104 This creation hymn (see also Pss 8, 33, 145) exalts God’s goodness and majesty. The psalmist reflects on the present world, the original creation, and a future new creation. He sees both creations as marvelously and wisely made (cp. 139:14), as the work of the Lord’s Spirit (104:30; Gen 1:2; 2 Cor 3:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

You cover yourself with light as with a garment

(Some words not found in UHB: wraps light as_a,garment stretch_out heavens like_a,tent )

Yahweh is described as being covered with light as if the light were a garment around him. Alternate translation: “You are covered in light”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

you spread out the heavens like a tent curtain

(Some words not found in UHB: wraps light as_a,garment stretch_out heavens like_a,tent )

Here God is described as spreading out the heavens like someone spreads out a tent when setting it up. Alternate translation: “you spread out the heavens like someone sets up a tent”

BI Psa 104:2 ©