Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 102 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 102:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 102:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] and_you(ms) Oh_Yahweh to_forever you_sit and_name_your to_generation and_generation.


102:13 Note: KJB: Ps.102.12

UHB13 וְ⁠אַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְ⁠עוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝⁠זִכְרְ⁠ךָ֗ לְ⁠דֹ֣ר וָ⁠דֹֽר׃ 
   (13 və⁠ʼattāh yahweh lə⁠ˊōlām tēshēⱱ və⁠zikrə⁠kā lə⁠dor vā⁠dor.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you, Yahweh, live forever,
 ⇔ and your fame is for all generations.

UST But Yahweh, you are our king who rules forever;
 ⇔ people who are not yet born will remember you.


BSB  ⇔ But You, O LORD, sit enthroned forever;
⇔ Your renown endures to all generations.

OEB  ⇔ But you, O Lord, are enthroned forever,
⇔ your fame endures to all generations.

WEB  ⇔ But you, Yahweh, will remain forever;
⇔ your renown endures to all generations.

WMB  ⇔ But you, LORD, will remain forever;
⇔ your renown endures to all generations.

NET But you, O Lord, rule forever,
 ⇔ and your reputation endures.

LSV And You, O YHWH, abide for all time,
And Your memorial from generation to generation.

FBV But you, Lord, reign[fn] forever, your fame will last for all generations.


102:12 Literally, “sit.”

T4T  ⇔ But Yahweh, you are our king who rules [MTY] forever;
 ⇔ people who are not yet born will remember you.

LEB• [fn] forever, and your remembrance[fn][fn]


?:? Or “sit enthroned”

?:? Or “name”

?:? Literally “to a generation and a generation”

BBE But you, O Lord, are eternal; and your name will never come to an end.

MOF  ⇔ O thou Eternal, throned for ever,
⇔ from age to age thy fame endures;

JPS (102-13) But Thou, O LORD, sittest enthroned for ever; and Thy name is unto all generations.

ASV  ⇔ But thou, O Jehovah, wilt abide for ever;
 ⇔ And thy memorial name unto all generations.

DRA As far as the east is from the west, so far hath he removed our iniquities from us.

YLT And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.

DBY But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.

RV But thou, O LORD, shalt abide for ever; and thy memorial unto all generations.

WBS But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance to all generations.

KJB  ⇔ But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
  ( ⇔ But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy/your remembrance unto all generations. )

BB But thou O God endurest for euer: and thy remembraunce throughout all generations.
  (But thou/you O God endurest forever: and thy/your remembrance throughout all generations.)

GNV But thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.
  (But thou, O Lord, doest remain forever, and thy/your remembrance from generation to generation. )

CB But thou (o LORDE) endurest for euer, and thy remembraunce thorow out all generacions.
  (But thou/you (o LORD) endurest forever, and thy/your remembrance through out all generations.)

WYC As myche as the eest is fer fro the west; he made fer oure wickidnessis fro vs.
  (As much as the east is far from the west; he made far our wickednessis from us.)

LUT Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
  (My days are dahin like a Schatten; and I verdorre like Gras.)

CLV quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.[fn]
  (quantum distat ortus away occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.)


102.12 Quantum distat, etc. ID. Quando peccatum remittitur, occidunt peccata, gratia oritur, peccata in occasu, avertere ergo ab occasu peccatorum, et tende ad ortum gratiæ, et surgis.


102.12 Quantum distat, etc. ID. Quando peccatum remittitur, occidunt peccata, gratia oritur, sins in occasu, avertere ergo away occasu peccatorum, and tende to ortum gratiæ, and surgis.

BRN As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.

BrLXX Καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφʼ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν.
  (Kathoson apeⱪousin anatolai apo dusmōn, emakrunen afʼ haʸmōn tas anomias haʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

102:12 forever . . . to every generation: The frailty of humans (102:3-11) contrasts with the permanence of the Lord.


UTNuW Translation Notes:

your fame is for all generations

(Some words not found in UHB: days,my like,shadow lengthened and,I like_the,grass wither_away )

Alternate translation: “you will be recognized for all generations to come”

fame

(Some words not found in UHB: days,my like,shadow lengthened and,I like_the,grass wither_away )

being known by many people

BI Psa 102:12 ©