Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 52 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ISA 52:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 52:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 52:4 verse available

OET-LVDOM thus he_says my_master/master Yahweh Miʦrayim/(Egypt) it_went_down people_my in/on/at/with_first to_reside there and_Assyria in/on/at/with_nothing oppressed_them.

UHBכִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־עַמִּ֥⁠י בָ⁠רִֽאשֹׁנָ֖ה לָ⁠ג֣וּר שָׁ֑ם וְ⁠אַשּׁ֖וּר בְּ⁠אֶ֥פֶס עֲשָׁקֽ⁠וֹ׃ 
   (ⱪiy koh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih miʦrayim yārad-ˊammi⁠y ⱱā⁠riʼshonāh lā⁠gūr shām və⁠ʼashshūr bə⁠ʼefeş ˊₐshāq⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For thus says the Lord Yahweh,
 ⇔ “In the beginning my people went down to Egypt to live there,
⇔ and Assyria has oppressed him for no cause.

UST Yahweh our Lord also says this:
 ⇔ “Long ago, my people went to Egypt to live there.
⇔ Later the soldiers of Assyria oppressed them.


BSB § For this is what the Lord GOD says:
 ⇔ “At first My people went down to Egypt to live,
⇔ then Assyria oppressed them without cause.

OEB without money you will be redeemed.’ For thus says the Lord the Lord, ‘My people went down at the first to Egypt to sojourn there; and Assyria oppressed them

WEB ¶ For the Lord Yahweh says:
 ⇔ “My people went down at the first into Egypt to live there;
⇔ and the Assyrian has oppressed them without cause.

WMB ¶ For the Lord GOD says:
 ⇔ “My people went down at the first into Egypt to live there;
⇔ and the Assyrian has oppressed them without cause.

NET For this is what the sovereign Lord says:
 ⇔ “In the beginning my people went to live temporarily in Egypt;
 ⇔ Assyria oppressed them for no good reason.

LSV For thus said Lord YHWH: “My people went down at first
To Egypt to sojourn there,
And Asshur—he has oppressed it for nothing.

FBV This is what the Lord God says: First of all, my people went to live in Egypt, then Assyria conquered them for no reason.

T4T ¶ Yahweh our Lord also says this:
 ⇔ “Long ago, my people went to Egypt to live there.
⇔ Later they were being oppressed/treated cruelly► by the soldiers of Assyria.

LEB For thus says the Lord Yahweh:“My people went down to Egypt in the beginning, to dwell as aliens there, and Assyria oppressed him without cause.[fn]


?:? Literally “in nothing”

BBE For the Lord God says, My people went down at first into Egypt, to get a place for themselves there: and the Assyrian put a cruel yoke on them without cause.

MOFNo MOF ISA book available

JPS For thus saith the Lord GOD: My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.

ASV For thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without cause.

DRA For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all.

YLT For thus said the Lord Jehovah: 'To Egypt My people went down at first to sojourn there, And Asshur — for nought he hath oppressed it.

DBY For thus saith the Lord Jehovah: My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and Assyria oppressed them without cause;

RV For thus saith the Lord GOD, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian oppressed them without cause.

WBS For thus saith the Lord GOD, My people went down formerly into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.

KJB For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.

BB For thus saith the Lorde God: My people went downe afore tyme into Egypt, there to be straungers, and the kyng of the Assyrians oppressed them without any cause.
  (For thus saith the Lord God: My people went down afore time into Egypt, there to be strangers, and the king of the Assyrians oppressed them without any cause.)

GNV For thus saith the Lord God, My people went downe afore time into Egypt to soiourne there, and Asshur oppressed them without cause.
  (For thus saith the Lord God, My people went down afore time into Egypt to sojourn there, and Asshur oppressed them without cause. )

CB For thus hath the LORDE sayde: My people wete downe afore tyme in to Egipte, there to be straungers. Afterwarde dyd the kinge of the Assirians oppresse the, for naught.
  (For thus hath/has the LORD said: My people went down afore time in to Egypt, there to be strangers. Afterwarde did the kinge of the Assirians oppress them, for naught.)

WYC For the Lord God seith these thingis, Mi puple in the bigynnyng yede doun in to Egipt, that it schulde be there `an erthe tiliere, and Assur falsli calengide it with out ony cause.
  (For the Lord God saith/says these things, Mi people in the beginning went down in to Egypt, that it should be there `an earth tiliere, and Assur falsli calengide it with out any cause.)

LUT Denn so spricht der HErr HErr: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst ein Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan.
  (Because so spricht the LORD HErr: My people pulled in/at/on_the ersten down nach Egypt, that it there a Gast wäre; and Assur has him without Ursache Gewalt getan.)

CLV Quia hæc dicit Dominus Deus: In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum.[fn]
  (Quia this dicit Master God: In Ægyptum descendit populus mine in principio, as colonus was ibi, and Assur without ulla causa calumniatus it_is him.)


52.4 In Ægyptum. HIER. Arguit Judæos, et ventura prædicit, etc., usque ad ut etiam in terra sua opprimat illum, et calumnietur ei?


52.4 In Ægyptum. HIER. Arguit Yudæos, and ventura prædicit, etc., usque to as also in earth/land sua opprimat illum, and calumnietur ei?

BRN Thus saith the Lord, My people went down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the Assyrians.

BrLXX Οὕτως λέγει Κύριος, εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν.
  (Houtōs legei Kurios, eis Aigupton katebaʸ ho laos mou to proteron paroikaʸsai ekei, kai eis Assurious bia aʸⱪthaʸsan. )


TSNTyndale Study Notes:

52:4 in Egypt . . . oppressed by Assyria: The exodus from exile would be like Israel’s past exodus from Egypt.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) In the beginning

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD Miʦrayim/(Egypt) went_down people,my in/on/at/with,first to,reside there and,Assyria in/on/at/with,nothing oppressed,them )

Here “beginning” refers to the start of Israel’s history as they were first becoming a people.

(Occurrence 0) went down to … Egypt

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD Miʦrayim/(Egypt) went_down people,my in/on/at/with,first to,reside there and,Assyria in/on/at/with,nothing oppressed,them )

“went to … Egypt.” It was common to use the phrase “went down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Assyria has oppressed them

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD Miʦrayim/(Egypt) went_down people,my in/on/at/with,first to,reside there and,Assyria in/on/at/with,nothing oppressed,them )

Assyria refers to the people of Assyria. Alternate translation: “the people of Assyria have treated them badly”

BI Isa 52:4 ©