Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 52 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

Parallel ISA 52:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 52:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVJust_as they_were_appalled at_you many_[people] so [was]_a_disfigurement from_man appearance_his and_form_his from_(the)_sons of_humankind.

UHBכַּ⁠אֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֨י⁠ךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵ⁠אִ֖ישׁ מַרְאֵ֑⁠הוּ וְ⁠תֹאֲר֖⁠וֹ מִ⁠בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ 
   (ⱪa⁠ʼₐsher shāməmū ˊāley⁠kā rabiym ⱪēn-mishəḩat mē⁠ʼiysh marʼē⁠hū və⁠toʼₐr⁠ō mi⁠bənēy ʼādām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As many were horrified at you—
⇔ so disfigured beyond any man was his appearance,
⇔ and his form beyond any sons of man,

UST But many people will be appalled when they see what has happened to him.
⇔ Because he was beaten very badly, his appearance will be changed;
⇔ people will hardly recognize that he is a human.


BSB Just as many were appalled at Him [fn]
⇔ His appearance was disfigured beyond that of any man,
⇔ and His form was marred beyond human likeness—


52:14 Syriac; Hebrew at You

OEB And as many were erstwhile appalled at his fate
⇔ (And kings at his destiny shuddered),

WEB Just as many were astonished at you—
⇔ his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men—

NET (just as many were horrified by the sight of you)
 ⇔ he was so disfigured he no longer looked like a man;

LSV As many have been astonished at You
(His appearance so marred by man,
And His form by sons of men),

FBV But many were horrified by him,[fn] so disfigured in appearance, no longer looking like a man, so unlike anyone human.


52:14 “Him”: This is the reading of the Syriac and the Targums. Hebrew has “you.”

T4T But many people will be appalled when they see what has happened to him.
⇔ Because of his being beaten very badly, his appearance will be changed;
⇔ people will hardly recognize that he is a human.

LEB•  such was his appearance beyond human disfigurement, •  and his form beyond the sons of mankind—

BBE As peoples were surprised at him, And his face was not beautiful, so as to be desired: his face was so changed by disease as to be unlike that of a man, and his form was no longer that of the sons of men.

MOFNo MOF ISA book available

JPS According as many were appalled at thee — so marred was his visage unlike that of a man, and his form unlike that of the sons of men —

ASV Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men),

DRA As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men.

YLT As astonished at thee have been many, (So marred by man his appearance, And his form by sons of men.)

DBY As many were astonished at thee — his visage was so marred more than any man, and his form more than the children of men

RV Like as many were astonied at thee, (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men,)

WBS As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:

KJB As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
  (As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: )

BB Lyke as the multitude shall wonder vpon hym, because his face shalbe so defourmed and not as mans face, his beautie like no man:
  (Lyke as the multitude shall wonder upon him, because his face shall be so defourmed and not as mans face, his beautie like no man:)

GNV As many were astonied at thee (his visage was so deformed of men, and his forme of the sonnes of men) so shall hee sprinkle many nations: the Kings shall shut their mouthes at him: for that which had not bene tolde them, shall they see, and that which they had not heard, shall they vnderstande.
  (As many were astonished at thee (his visage was so deformed of men, and his forme of the sons of men) so shall he sprinkle many nations: the Kings shall shut their mouthes at him: for that which had not been tolde them, shall they see, and that which they had not heard, shall they understand. )

CB Like as ye multitude shal wodre vpon him, because his face shalbe so deformed & not as a mans face, & his bewtie like no man:
  (Like as ye/you_all multitude shall wodre upon him, because his face shall be so deformed and not as a mans face, and his bewtie like no man:)

WYC As many men wondriden on hym, so his biholdyng schal be with out glorie among men, and the fourme of hym among the sones of men.
  (As many men wondered on him, so his biholdyng shall be with out glory among men, and the fourme of him among the sons of men.)

LUT daß sich viele über dir ärgern werden, weil seine Gestalt häßlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder.
  (daß itself/yourself/themselves viele above you ärgern become, weil his Gestalt häßlicher is because anderer Leute and his Ansehen because the Menschenkinder.)

CLV Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum.[fn]
  (Sicut obstupuerunt super you(sg) multi, so inglorius will_be between men aspectus his, and forma his between filios hominum.)


52.14 Sicut obstupuerunt. Non servatur ordo historiæ. Superius enim loquebatur propheta in persona Patris de ascensione Filii, et subito ad passionem rediit.


52.14 Sicut obstupuerunt. Non servatur ordo historiæ. Superius because loquebatur propheta in persona Patris about ascensione Filii, and subito to passionem rediit.

BRN As many shall be amazed at thee, so shall thy face be without glory from men, and thy glory shall not be honoured by the sons of men.

BrLXX Ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοὶ, οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ τῶς ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου, καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων.
  (Hon tropon ekstaʸsontai epi se polloi, houtōs adoxaʸsei apo tōs anthrōpōn to eidos sou, kai haʸ doxa sou apo huiōn anthrōpōn. )


TSNTyndale Study Notes:

52:14 were amazed: No one expected that the rescuer would suffer and die.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) his appearance was so disfigured beyond that of any man

(Some words not found in UHB: just=as appalled at,you many yes/correct/thus/so marred from=man appearance,his and,form,his from=(the)_sons humankind )

It is implied that the servant is disfigured because enemies beat him very badly. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “his enemies beat his body so badly that he did not even look like a human anymore”

BI Isa 52:14 ©