Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 52 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ISA 52:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 52:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 52:5 verse available

OET-LVAnd_now wwww have_I[fn] here the_utterance of_Yahweh DOM it_was_taken people_my for_nothing rulers_its[fn] they_wail the_utterance of_Yahweh and_continually all the_day name_my [is]_reviled.


52:5 Variant note: מי־ל/י: (x-qere) ’מַה’: lemma_4100 morph_HTi id_23VCc מַה־ ־’לִּ/י’: lemma_l morph_HR/Sp1cs id_23aeF לִּ/י

52:5 Variant note: משל/ו: (x-qere) ’מֹשְׁלָ֤י/ו’: lemma_4910 morph_HVqrmpc/Sp3ms id_23MNk מֹשְׁלָ֤י/ו

UHBוְ⁠עַתָּ֤ה מי־ל⁠י־פֹה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־לֻקַּ֥ח עַמִּ֖⁠י חִנָּ֑ם מֹשְׁלָ֤יו[fn] יְהֵילִ֨ילוּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְ⁠תָמִ֥יד כָּל־הַ⁠יּ֖וֹם שְׁמִ֥⁠י מִנֹּאָֽץ׃ 
   (və⁠ˊattāh my-l⁠y-foh nəʼum-yahweh ⱪiy-luqqaḩ ˊammi⁠y ḩinnām moshəlāyv yəhēyliylū nəʼum-yahweh və⁠tāmiyd ⱪāl-ha⁠yyōm shəmi⁠y minnoʼāʦ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K משל⁠ו

ULT “And now, what do I have here”—the declaration of Yahweh—
 ⇔ “for my people are taken for nothing?
⇔ His rulers mock him”
⇔ —the declaration of Yahweh—
 ⇔ and my name is blasphemed
⇔ continually all day.[fn]


Instead of mock, some versions identify a different Hebrew word meaning wail.

UST But now think about what is happening:
 ⇔ My people are being forced to be slaves again, this time by the people of Babylonia. They have taken my people away, but they never declared any just reason for taking them captive.
⇔ And the rulers of Babylon boast and make fun of them (as I, Yahweh, have said they would do),
 ⇔ and the other people groups in the world despise the mention of my name.


BSB And now what have I here?
⇔ declares the LORD.
 ⇔ For My people have been taken without cause;
⇔ those who rule them taunt,[fn]
⇔ declares the LORD,
 ⇔ and My name is blasphemed continually
⇔ all day long.[fn]


52:5 DSS and Vulgate; MT wail

52:5 LXX—on account of you My name is blasphemed continually among the Gentiles; cited in Romans 2:24

OEB without cause. And now,’ says the Lord, ‘wherein have I been advantaged here, in that my people have been taken away for nothing? See! Those who waited for me,’ says the Lord, ‘are become a byword, and my name is ever ceaselessly reviled. Therefore in that day will my people know my name, that it is I who have promised. Behold, it is I.’

WEB  ⇔ “Now therefore, what do I do here,” says Yahweh,
⇔ “seeing that my people are taken away for nothing?
 ⇔ Those who rule over them mock,” says Yahweh,
⇔ “and my name is blasphemed continually all day long.

WMB  ⇔ “Now therefore, what do I do here,” says the LORD,
⇔ “seeing that my people are taken away for nothing?
 ⇔ Those who rule over them mock,” says the LORD,
⇔ “and my name is blasphemed continually all day long.

NET And now, what do we have here?” says the Lord.
 ⇔ “Indeed my people have been carried away for nothing,
 ⇔ those who rule over them taunt,” says the Lord,
 ⇔ “and my name is constantly slandered all day long.

LSV And now, what [have] I here,”
A declaration of YHWH,
“That My people are taken for nothing? Its rulers cause howling,”
A declaration of YHWH,
“And My Name is continually despised all the day.

FBV What do have I to do now? asks the Lord. My people have been taken into captivity for no reason. Those who rule them mock them, and I'm treated with contempt that whole time, says the Lord.

T4T But now think about what is happening:
 ⇔ My people are being forced to be slaves again, this time by the people of Babylonia.
⇔ And those who have conquered them this time have also paid me nothing,
 ⇔ and they despise me [MTY] continually [DOU].

LEB And now what do I have here?”declares[fn] Yahweh, “for my people is taken without cause. Its rulers howl,”declares[fn] Yahweh—“and my nameis reviled continually, all day.


?:? Literally “declaration of”

BBE Now then, what have I here? says the Lord, for my people are taken away without cause; they are made waste and give cries of sorrow, says the Lord, and all the day the nations put shame on my name.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Now therefore, what do I here, saith the LORD, seeing that My people is taken away for nought? They that rule over them do howl, saith the LORD, and My name continually all the day is blasphemed.

ASV Now therefore, what do I here, saith Jehovah, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith Jehovah, and my name continually all the day is blasphemed.

DRA And now what have I here, saith the Lord: for my people is taken away gratis. They that rule over them treat them unjustly, saith the Lord, and my name is continually blasphemed all the day long.

YLT And now, what — to Me here, An affirmation of Jehovah, That taken is My people for nought? Its rulers cause howling, — an affirmation of Jehovah, And continually all the day My name is despised.

DBY and now, what have I here, saith Jehovah, that my people hath been taken away for nought? They that rule over them make them to howl, saith Jehovah; and continually all the day is my name scorned.

RV Now therefore, what do I here, saith the LORD, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith the LORD, and my name continually all the day is blasphemed.

WBS Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for naught? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.

KJB Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
  (Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed. )

BB And nowe, what profite is it to me saith the Lorde? that my people is freely caryed away, & brought into heauinesse by their rulers, and my name euer styll blasphemed saith the Lorde.
  (And nowe, what profite is it to me saith the Lord? that my people is freely caryed away, and brought into heauinesse by their rulers, and my name ever still blasphemed saith the Lord.)

GNV Nowe therefore what haue I here, saith the Lord, that my people is taken away for naught, and they that rule ouer them, make them to howle, saith the Lord? and my Name all the day continually is blasphemed?
  (Now therefore what have I here, saith the Lord, that my people is taken away for naught, and they that rule over them, make them to howle, saith the Lord? and my Name all the day continually is blasphemed? )

CB And now what profit is it to me (saieth ye LORDE) yt my people is frely caried awaye, & brought in to heuynes by their rulers, and my name euer still blasphemed? saieth the LORDE.
  (And now what profit is it to me (saieth ye/you_all LORD) it my people is frely carried away, and brought in to heuynes by their rulers, and my name ever still blasphemed? saieth the LORD.)

WYC And now what is to me here? seith the Lord; for my puple is takun awei with out cause; the lordis therof doen wickidli, seith the Lord, and my name is blasfemyd contynueli al dai.
  (And now what is to me here? saith/says the Lord; for my people is taken away with out cause; the lords therof doen wickedli, saith/says the Lord, and my name is blasfemyd contynueli all day.)

LUT Aber wie tut man mir jetzt allhie? spricht der HErr. Mein Volk wird umsonst verführet; seine Herrscher machen eitel Heulen, spricht der HErr; und mein Name wird immer täglich gelästert.
  (But like tut man to_me jetzt allhie? spricht the HErr. My people becomes umsonst verführet; his Herrscher make eitel Heulen, spricht the HErr; and my Name becomes immer daily gelästert.)

CLV Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur.[fn]
  (And now quid mihi it_is hic, dicit Master, quoniam ablatus it_is populus mine gratis? Dominatores his inique agunt, dicit Master, and yugiter tota die nomen mine blasphematur.)


52.5 Quid mihi est hic? ID. Nihil hic, ait, apud eos reperio, etc., usque ad quod Redemptorem suum cruci affixerint.


52.5 Quid mihi it_is hic? ID. Nihil hic, ait, apud them reperio, etc., usque to that Redemptorem his_own cruci affixerint.

BRN And now why are ye here? Thus saith the Lord, Because my people was taken for nothing, wonder ye and howl. Thus saith the Lord, On account of you my name is continually blasphemed among the Gentiles.

BrLXX Καὶ νῦν τί ἐστὲ ὧδε; τάδε λέγει Κύριος, ὅτι ἐλήφθη ὁ λαός μου δωρεὰν, θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε· τάδε λέγει Κύριος, διʼ ὑμᾶς διαπαντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι.
  (Kai nun ti este hōde? tade legei Kurios, hoti elaʸfthaʸ ho laos mou dōrean, thaumazete kai ololuzete; tade legei Kurios, diʼ humas diapantos to onoma mou blasfaʸmeitai en tois ethnesi. )


TSNTyndale Study Notes:

52:5 The oppressors would shout in exultation because they believed they had conquered not only Israel but also its God.
• My name is blasphemed all day long: The condition of God’s people affects God’s reputation in the eyes of the watching world (see 37:6, 23; 48:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Now what do I have here … seeing that my people are taken away for nothing?

(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )

Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now look at what is happening … my people are again taken away for nothing.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is Yahweh’s declaration

(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) seeing that my people are taken away for nothing

(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I see the enemy taking my people away for nothing”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) for nothing

(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )

This could mean: (1) “for nothing” means the Babylonians took the people unjustly and without cause or (2) this continues the metaphor from Isaiah 52:3 where Yahweh is spoken of as if he owned the people of Israel and could give them away for nothing.

(Occurrence 0) Those who rule over them mock

(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )

This refers to the Babylonians who have conquered the people. However, some versions have, “Those who rule over them wail.” For these versions, this passage refers to the leaders of the Israelites in captivity.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) my name is blasphemed continually all day long

(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people,my without_cause rulers,its howl declares YHWH and,continually all/each/any/every the=day name,my blasphemed )

Here “name” represents Yahweh’s reputation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me” (See also: figs-activepassive)

BI Isa 52:5 ©