Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 54 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Enlarge the_place tent_your and_curtains tent_your may_people_stretch_out do_not refrain make_long cords_your and_pegs_your make_strong.
UHB הַרְחִ֣יבִי ׀ מְק֣וֹם אָהֳלֵ֗ךְ וִירִיע֧וֹת מִשְׁכְּנוֹתַ֛יִךְ יַטּ֖וּ אַל־תַּחְשֹׂ֑כִי הַאֲרִ֨יכִי֙ מֵֽיתָרַ֔יִךְ וִיתֵדֹתַ֖יִךְ חַזֵּֽקִי׃ ‡
(harḩiyⱱī məqōm ʼāhₒlēk viyrīˊōt mishəⱪənōtayik yaţţū ʼal-ttaḩsokī haʼₐriykī mēytārayik viytēdotayik ḩazzēqī.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Broaden the place for your tent
⇔ and spread out the tent-curtains of your dwelling, without restraint;
⇔ lengthen your ropes,
⇔ and strengthen your stakes.
UST Make your tents larger;
⇔ make them wider,
⇔ and fasten them firmly with tent pegs.
BSB “Enlarge the site of your tent,
⇔ stretch out the curtains of your dwellings,
⇔ do not hold back.
⇔ Lengthen your ropes
⇔ and drive your stakes in deep.[fn]
54:2 Or and strengthen your stakes
OEB ⇔ Enlarge the space for your tent,
⇔ and stretch out your canvas unstintingly;
⇔ lengthen your cords, and your stakes fasten well,
WEB “Enlarge the place of your tent,
⇔ and let them stretch out the curtains of your habitations;
⇔ don’t spare; lengthen your cords, and strengthen your stakes.
NET Make your tent larger,
⇔ stretch your tent curtains farther out!
⇔ Spare no effort,
⇔ lengthen your ropes,
⇔ and pound your stakes deep.
LSV “Enlarge the place of your tent,
And they stretch out the curtains of your dwelling places,
Do not restrain—lengthen your cords,
And make your pins strong.
FBV Make the tent where you live bigger; stretch the fabric to enlarge your home. Don't try and save space—extend your tent cords and make your tent pegs stronger.
T4T Make your tents larger;
⇔ make them wider,
⇔ and fasten them firmly with tent pegs.
LEB • and let them stretch out the tent curtains of your dwelling place. • You must not spare; make your tent cords long • and strengthen your pegs,
BBE Make wide the place of your tent, and let the curtains of your house be stretched out without limit: make your cords long, and your tent-pins strong.
MOF No MOF ISA book available
JPS Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations, spare not; lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
ASV Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
DRA Enlarge the place of thy tent, and stretch out the skins of thy tabernacles, spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
YLT Enlarge the place of thy tent, And the curtains of thy tabernacles they stretch out, Restrain not — lengthen thy cords, And thy pins make strong.
DBY Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
RV Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
WBS Enlarge the place of thy tent, and let them extend the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
KJB Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
(Enlarge the place of thy/your tent, and let them stretch forth the curtains of thine/your habitations: spare not, lengthen thy/your cords, and strengthen thy/your stakes; )
BB Make thy tent wyder, and spreade out the hanginges of thine habitation: spare not, lay foorth thy wardes, and make fast thy stakes:
(Make thy/your tent wyder, and spreade out the hanginges of thine/your habitation: spare not, lay forth thy/your wardes, and make fast thy/your stakes:)
GNV Enlarge the place of thy tents, and let them spread out the curtains of thine habitations: spare not, stretch out thy cords and make fast thy stakes.
(Enlarge the place of thy/your tents, and let them spread out the curtains of thine/your habitations: spare not, stretch out thy/your cords and make fast thy/your stakes. )
CB Make thy tente wyder, & sprede out the hanginges of thine habitacio: spare not, laye forth thy coardes, and make fast thy stakes:
(Make thy/your tente wyder, and spread out the hanginges of thine/your habitacio: spare not, lay forth thy/your coardes, and make fast thy/your stakes:)
WYC Alarge thou the place of thi tente, and stretche forth the skynnes of thi tabernaclis; spare thou not, make longe thi roopis, and make sad thi nailis.
(Alarge thou/you the place of thy/your tente, and stretche forth the skynnes of thy/your tabernacles/tents; spare thou/you not, make long thy/your roopis, and make sad thy/your nailis.)
LUT Mache den Raum deiner Hütte weit und breite aus die Teppiche deiner Wohnung, spare sein nicht; dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest!
(Mache the Raum deiner Hütte weit and breite out of the Teppiche deiner Wohnung, spare his nicht; dehne your Seile lang and stecke your Nägel fest!)
CLV Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende: ne parcas: longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida.
(Dilata place tentorii tui, and pelles tabernaculorum tuorum extende: ne parcas: longos fac funiculos tuos, and clavos tuos consolida. )
BRN Enlarge the place of thy tent, and of thy curtains: fix the pins, spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy pins;
BrLXX πλάτυνον τὸν τόπον τῆς σκηνῆς σου, καὶ τῶν αὐλαιῶν σου, πῆξον, μὴ φείσῃ, μάκρυνον τὰ σχοινίσματά σου, καὶ τοὺς πασσάλους σου κατίσχυσον,
(platunon ton topon taʸs skaʸnaʸs sou, kai tōn aulaiōn sou, paʸxon, maʸ feisaʸ, makrunon ta sⱪoinismata sou, kai tous passalous sou katisⱪuson, )
54:1-17 Salvation flows from the vindication of the suffering servant. The promises mentioned here go beyond the return from Babylonian exile and apply to the coming of Jesus Christ, the extension of the kingdom to the church, the benefits of the second coming of Jesus Christ as the bridegroom of the church, and the new Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Make your tent larger … strengthen your stakes
(Some words not found in UHB: enlarge place/spot tent,your and,curtains tent,your stretched_out not hold_back lengthen cords,your and,pegs,your strengthen )
This continues the metaphor that began in Isaiah 54:1. Yahweh telling the people of Jerusalem to prepare because Yahweh will greatly increase their people is spoken of as if he is telling a woman to make her tent bigger to make room for many children.