Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 54 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 54:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 54:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVEnlarge the_place tent_your and_curtains tent_your may_people_stretch_out do_not refrain make_long cords_your and_pegs_your make_strong.

UHBהַרְחִ֣יבִי ׀ מְק֣וֹם אָהֳלֵ֗⁠ךְ וִ⁠ירִיע֧וֹת מִשְׁכְּנוֹתַ֛יִ⁠ךְ יַטּ֖וּ אַל־תַּחְשֹׂ֑כִי הַאֲרִ֨יכִי֙ מֵֽיתָרַ֔יִ⁠ךְ וִ⁠יתֵדֹתַ֖יִ⁠ךְ חַזֵּֽקִי׃ 
   (harḩiyⱱī məqōm ʼāhₒlē⁠k vi⁠yrīˊōt mishəənōtayi⁠k yaţţū ʼal-ttaḩsokī haʼₐriykī mēytārayi⁠k vi⁠ytēdotayi⁠k ḩazzēqī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Broaden the place for your tent
⇔ and spread out the tent-curtains of your dwelling, without restraint;
 ⇔ lengthen your ropes,
⇔ and strengthen your stakes.

UST Make your tents larger;
⇔ make them wider,
⇔ and fasten them firmly with tent pegs.


BSB “Enlarge the site of your tent,
⇔ stretch out the curtains of your dwellings,
⇔ do not hold back.
 ⇔ Lengthen your ropes
⇔ and drive your stakes in deep.[fn]


54:2 Or and strengthen your stakes

OEB  ⇔ Enlarge the space for your tent,
⇔ and stretch out your canvas unstintingly;
 ⇔ lengthen your cords, and your stakes fasten well,

WEB “Enlarge the place of your tent,
⇔ and let them stretch out the curtains of your habitations;
⇔ don’t spare; lengthen your cords, and strengthen your stakes.

NET Make your tent larger,
 ⇔ stretch your tent curtains farther out!
 ⇔ Spare no effort,
 ⇔ lengthen your ropes,
 ⇔ and pound your stakes deep.

LSV “Enlarge the place of your tent,
And they stretch out the curtains of your dwelling places,
Do not restrain—lengthen your cords,
And make your pins strong.

FBV Make the tent where you live bigger; stretch the fabric to enlarge your home. Don't try and save space—extend your tent cords and make your tent pegs stronger.

T4T Make your tents larger;
⇔ make them wider,
⇔ and fasten them firmly with tent pegs.

LEB•  and let them stretch out the tent curtains of your dwelling place. •  You must not spare; make your tent cords long •  and strengthen your pegs,

BBE Make wide the place of your tent, and let the curtains of your house be stretched out without limit: make your cords long, and your tent-pins strong.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations, spare not; lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.

ASV Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.

DRA Enlarge the place of thy tent, and stretch out the skins of thy tabernacles, spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.

YLT Enlarge the place of thy tent, And the curtains of thy tabernacles they stretch out, Restrain not — lengthen thy cords, And thy pins make strong.

DBY Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.

RV Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.

WBS Enlarge the place of thy tent, and let them extend the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;

KJB Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
  (Enlarge the place of thy/your tent, and let them stretch forth the curtains of thine/your habitations: spare not, lengthen thy/your cords, and strengthen thy/your stakes; )

BB Make thy tent wyder, and spreade out the hanginges of thine habitation: spare not, lay foorth thy wardes, and make fast thy stakes:
  (Make thy/your tent wyder, and spreade out the hanginges of thine/your habitation: spare not, lay forth thy/your wardes, and make fast thy/your stakes:)

GNV Enlarge the place of thy tents, and let them spread out the curtains of thine habitations: spare not, stretch out thy cords and make fast thy stakes.
  (Enlarge the place of thy/your tents, and let them spread out the curtains of thine/your habitations: spare not, stretch out thy/your cords and make fast thy/your stakes. )

CB Make thy tente wyder, & sprede out the hanginges of thine habitacio: spare not, laye forth thy coardes, and make fast thy stakes:
  (Make thy/your tente wyder, and spread out the hanginges of thine/your habitacio: spare not, lay forth thy/your coardes, and make fast thy/your stakes:)

WYC Alarge thou the place of thi tente, and stretche forth the skynnes of thi tabernaclis; spare thou not, make longe thi roopis, and make sad thi nailis.
  (Alarge thou/you the place of thy/your tente, and stretche forth the skynnes of thy/your tabernacles/tents; spare thou/you not, make long thy/your roopis, and make sad thy/your nailis.)

LUT Mache den Raum deiner Hütte weit und breite aus die Teppiche deiner Wohnung, spare sein nicht; dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest!
  (Mache the Raum deiner Hütte weit and breite out of the Teppiche deiner Wohnung, spare his nicht; dehne your Seile lang and stecke your Nägel fest!)

CLV Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende: ne parcas: longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida.
  (Dilata place tentorii tui, and pelles tabernaculorum tuorum extende: ne parcas: longos fac funiculos tuos, and clavos tuos consolida. )

BRN Enlarge the place of thy tent, and of thy curtains: fix the pins, spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy pins;

BrLXX πλάτυνον τὸν τόπον τῆς σκηνῆς σου, καὶ τῶν αὐλαιῶν σου, πῆξον, μὴ φείσῃ, μάκρυνον τὰ σχοινίσματά σου, καὶ τοὺς πασσάλους σου κατίσχυσον,
  (platunon ton topon taʸs skaʸnaʸs sou, kai tōn aulaiōn sou, paʸxon, maʸ feisaʸ, makrunon ta sⱪoinismata sou, kai tous passalous sou katisⱪuson, )


TSNTyndale Study Notes:

54:1-17 Salvation flows from the vindication of the suffering servant. The promises mentioned here go beyond the return from Babylonian exile and apply to the coming of Jesus Christ, the extension of the kingdom to the church, the benefits of the second coming of Jesus Christ as the bridegroom of the church, and the new Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Make your tent larger … strengthen your stakes

(Some words not found in UHB: enlarge place/spot tent,your and,curtains tent,your stretched_out not hold_back lengthen cords,your and,pegs,your strengthen )

This continues the metaphor that began in Isaiah 54:1. Yahweh telling the people of Jerusalem to prepare because Yahweh will greatly increase their people is spoken of as if he is telling a woman to make her tent bigger to make room for many children.

BI Isa 54:2 ©