Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 54 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 54:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 54:9 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM [is]_the_waters of_Noḩa this to_me which I_swore never_flood the_waters of_Noḩa again over the_earth/land so I_swear not_angry with_you and_not_rebuke on/over_you(fs).

UHBכִּי־מֵ֥י נֹ֨חַ֙ זֹ֣את לִ֔⁠י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵ⁠עֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ ע֖וֹד עַל־הָ⁠אָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִ⁠קְּצֹ֥ף עָלַ֖יִ⁠ךְ וּ⁠מִ⁠גְּעָר־בָּֽ⁠ךְ׃ 
   (ⱪī-mēy noaḩ zoʼt li⁠y ʼₐsher nishəbaˊttī mē⁠ˊₐⱱor mēy-noaḩ ˊōd ˊal-hā⁠ʼāreʦ ⱪēn nishəbaˊttī mi⁠qqəʦof ˊālayi⁠k ū⁠mi⁠ggəˊār-bā⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ “For this is like the waters of Noah to me:
⇔ as I swore to keep the waters of Noah from passing over the earth again,
 ⇔ so have I sworn
⇔ from being angry with you or rebuking you.

UST During the time that Noah lived,
⇔ I solemnly promised that I would never again allow a flood to cover the earth.
 ⇔ So now I solemnly promise that I will not be angry with you again and rebuke you.


BSB  ⇔ “For to Me this is like the days of Noah,[fn]
⇔ when I swore that the waters of Noah
⇔ would never again cover the earth.
 ⇔ So I have sworn that I will not be angry with you
⇔ or rebuke you.


54:9 Some manuscripts For this is like the waters of Noah

OEB  ⇔ Like the days of Noah are these days to me:
 ⇔ as I sware that the waters of Noah
⇔ should no more pass over the earth,
 ⇔ so I swear I will never again
⇔ be angry with you, or rebuke you.

WEB  ⇔ “For this is like the waters of Noah to me;
⇔ for as I have sworn that the waters of Noah will no more go over the earth,
⇔ so I have sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you.

NET “As far as I am concerned, this is like in Noah’s time,
 ⇔ when I vowed that the waters of Noah’s flood would never again cover the earth.
 ⇔ In the same way I have vowed that I will not be angry at you or shout at you.

LSV For this [is as] the days of Noah to Me,
In that I have sworn that the waters of Noah
Do not pass over the earth again—So I have sworn,
Wrath is not on you,
Nor rebuke against you.

FBV To me this is just like Noah's time, when I promised on oath that a flood would never cover the earth again. In the same way I promise on oath that I won't be angry with you or tell you off.

T4T  ⇔ During the time that Noah lived,
⇔ I solemnly promised that I would never again allow a flood to cover the earth.
 ⇔ So now I solemnly promise that I will not be angry with you again and rebuke you/threaten to punish you►.

LEB• “For this is like the waters of Noah to me,when I swore[fn] over the earth, •  so I swore[fn] angry at you and rebuke you.


?:? Literally “from the passing over of the waters of Noah again”

?:? Literally “from being “

BBE For this is like the days of Noah to me: for as I took an oath that the waters of Noah would never again go over the earth, so have I taken an oath that I will not again be angry with you, or say bitter words to you.

MOFNo MOF ISA book available

JPS For this is as the waters of Noah unto Me; for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.

ASV For this is as the waters of Noah unto me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee.

DRA This thing is to me as in the days of Noe, to whom I swore, that I would no more bring in the waters of Noe upon the earth: so have I sworn not to be angry with thee, and not to rebuke thee.

YLT For, the waters of Noah [is] this to Me, In that I have sworn — the waters of Noah Do not pass again over the earth — So I have sworn, Wrath is not upon thee, Nor rebuke against thee.

DBY For this is [as] the waters of Noah unto me, since I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth: so have I sworn that I will no more be wroth with thee, nor rebuke thee.

RV For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.

WBS For this is as the waters of Noah to me: for as I have sworn that the waters of Noah shall no more overflow the earth; so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee.

KJB For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
  (For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. )

BB And this is vnto me as the water of Noe: for like as I haue sworne that I wyll not bryng the water of Noe any more vpon the worlde: so haue I sworne that I wyll neuer be angry with thee, nor reproue thee.
  (And this is unto me as the water of Noe: for like as I have sworne that I will not bring the water of Noe any more upon the world: so have I sworne that I will never be angry with thee, nor reprove thee.)

GNV For this is vnto me as the waters of Noah: for as I haue sworne that the waters of Noah should no more goe ouer the earth, so haue I sworne that I would not be angrie with thee, nor rebuke thee.
  (For this is unto me as the waters of Noah: for as I have sworne that the waters of Noah should no more go over the earth, so have I sworne that I would not be angrie with thee, nor rebuke thee. )

CB And this must be vnto me, as the water of Noe: For like as I haue sworne yt I wil not bringe the water off Noe eny more vpo the worlde: So haue I sworne, yt I wil neuer be angrie wt the, ner reproue the:
  (And this must be unto me, as the water of Noe: For like as I have sworne it I will not bring the water off Noe any more upo the world: So have I sworne, it I will never be angrie with them, nor reprove the:)

WYC As in the daies of Noe, this thing is to me, to whom Y swoor, that Y schulde no more bringe watris of the greet flood on the erthe; so Y swoor, that Y be no more wrooth to thee, and that Y blame not thee.
  (As in the days of Noe, this thing is to me, to whom I swoor, that I should no more bring waters of the great flood on the earth; so I swoor, that I be no more wrooth to thee, and that I blame not thee.)

LUT Denn solches soll mir sein wie das Wasser Noahs, da ich schwur, daß die Wasser Noahs sollten nicht mehr über den Erdboden gehen. Also habe ich geschworen, daß ich nicht über dich zürnen noch dich schelten will.
  (Because solches should to_me his like the water Noahs, there I schwur, that the water Noahs sollten not mehr above the Erdboden gehen. So have I geschworen, that I not above you/yourself zürnen still you/yourself schelten will.)

CLV Sicut in diebus Noë istud mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noë ultra super terram; sic juravi ut non irascar tibi, et non increpem te.[fn]
  (Sicut in days Noë istud mihi it_is, cui yuravi ne inducerem waters Noë ultra super the_earth/land; so yuravi as not/no irascar tibi, and not/no increpem you(sg).)


54.9 Sicut in diebus Nœ, etc. Ut credat sanctorum congregatio misericordiam Domini sempiternam, et ad punctum esse desertos, ut amici Dei fœdere æterno fiant: majorum ponit exempla.


54.9 Sicut in days Nœ, etc. Ut credat sanctorum congregatio misericordiam Domini sempiternam, and to punctum esse desertos, as amici Dei fœdere æterno fiant: mayorum ponit exempla.

BRN From the time of the water of Noe this is my purpose: as I sware to him at that time, saying of the earth, I will no more be wroth with thee, neither when thou art threatened,

BrLXX Ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Νῶε τοῦτό μοι ἐστί· καθότι ὤμοσα αὐτῷ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ, τῇ γῇ μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ἔτι, μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου τὰ ὄρη μεταστήσεσθαι,
  (Apo tou hudatos tou epi Nōe touto moi esti; kathoti ōmosa autōi en tōi ⱪronōi ekeinōi, taʸ gaʸ maʸ thumōthaʸsesthai epi soi eti, maʸde en apeilaʸ sou ta oraʸ metastaʸsesthai, )


TSNTyndale Study Notes:

54:9 The Exile was similar in both drama and trauma to the flood in the time of Noah. In both instances, people sinned grievously against the Lord, but the Lord renewed his commitment to creation (after Noah’s flood) and to his people (after the Exile).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the waters of Noah

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when waters Noḩa this(f) to=me which/who swore never,flood waters Noḩa again/more on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land yes/correct/thus/so sworn not,angry with,you and,not,rebuke on/over=you(fs) )

This refers to the flood that Yahweh caused during the time of Noah.

BI Isa 54:9 ©