Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 54 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 54:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 54:3 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM right and_left you_will_spread_out and_descendants_your nations he_will_dispossess and_cities desolated they_will_cause_to_be_inhabited.

UHBכִּי־יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹ֖אול תִּפְרֹ֑צִי וְ⁠זַרְעֵ⁠ךְ֙ גּוֹיִ֣ם יִירָ֔שׁ וְ⁠עָרִ֥ים נְשַׁמּ֖וֹת יוֹשִֽׁיבוּ׃ 
   (ⱪī-yāmiyn ū⁠səmoʼvl tifroʦī və⁠zarˊē⁠k gōyim yīrāsh və⁠ˊāriym nəshammōt yōshiyⱱū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For you will spread out to the right hand and to the left,
⇔ and your seed will conquer nations
⇔ and settle desolate cities.

UST You will need to make your city much larger
⇔ because soon you and your descendants will spread all over the land.
 ⇔ They will force the people of other nations to leave where they are,
⇔ and you will live again in the cities that people had previously abandoned.


BSB For you will spread out to the right and left;
⇔ your descendants will dispossess the nations
⇔ and inhabit the desolate cities.

OEB for to right and to left you will spread.
 ⇔ Your sons will possess the nations,
⇔ and people the cities now desolate.

WEB For you will spread out on the right hand and on the left;
⇔ and your offspring will possess the nations
⇔ and settle in desolate cities.

NET For you will spread out to the right and to the left;
 ⇔ your children will conquer nations
 ⇔ and will resettle desolate cities.

LSV For you break forth right and left,
And nations possess your seed,

FBV You're going to be spreading out right and left; your descendants will take over the land of other nations and live in towns that were once abandoned.

T4TYou will need to make your city much larger
⇔ because soon you and your descendants will spread all over the land.
 ⇔ They will force the people of other nations who now live in your cities to leave,
⇔ and you will live again in those cities that were previously abandoned.

LEB• to the right and to the left. And your descendants[fn] will be heir to the nations, •  and they will inhabit desolate towns.


?:? Hebrew “descendant”

BBE For I will make wide your limits on the right hand and on the left; and your seed will take the nations for a heritage, and make the waste towns full of people.

MOFNo MOF ISA book available

JPS For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.

ASV For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.

DRA For thou shalt pass on to the right hand, and to the left: and thy seed shall inherit the Gentiles, and shall inhabit the desolate cities.

YLT For right and left thou breakest forth, And thy seed doth nations possess,

DBY For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess nations, and they shall make desolate cities to be inhabited.

RV For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.

WBS For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.

KJB For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
  (For thou/you shalt break forth on the right hand and on the left; and thy/your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. )

BB For thou shalt be multiplied on the ryght syde and on the left, and thy seede shall haue the gentiles in possession, and dwell in the desolate cities.
  (For thou/you shalt be multiplied on the right side and on the left, and thy/your seed shall have the gentiles in possession, and dwell in the desolate cities.)

GNV For thou shalt increase on the right hande and on the left, and thy seede shall possesse the Gentiles, and dwell in the desolate cities.
  (For thou/you shalt increase on the right hand and on the left, and thy/your seed shall possess the Gentiles, and dwell in the desolate cities. )

CB for thou shalt breake out on the right syde and on the left, & thy sede shal haue ye Getiles in possession, ad dwel in the desolate cities.
  (for thou/you shalt break out on the right side and on the left, and thy/your seed shall have ye/you_all Getiles in possession, ad dwel in the desolate cities.)

WYC For thou schalt perse to the riytside and to the leftside; and thi seed schal enherite hethene men, and schal dwelle in forsakun citees.
  (For thou/you shalt perse to the riytside and to the leftside; and thy/your seed shall enherite heathen men, and shall dwelle in forsakun cities.)

LUT Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen.
  (Because you wirst ausbrechen zur Rechten and zur Linken; and your Same becomes the Heiden erben and in the verwüsteten Städten wohnen.)

CLV Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis, et semen tuum gentes hæreditabit, et civitates desertas inhabitabit.[fn]
  (Ad dexteram because and to lævam penetrabis, and seed your gentes hæreditabit, and civitates desertas inhabitabit.)


54.3 Ad dexteram enim: ad omnia loca mundi. Vel, nec elata prosperis, nec fracta adversis. Vel, ad bona futuræ et præsentis.


54.3 Ad dexteram because: to omnia loca mundi. Vel, but_not elata prosperis, but_not fracta adversis. Vel, to good futuræ and præsentis.

BRN spread forth thy tent yet to the right and the left: for thy seed shall inherit the Gentiles, and thou shalt make the desolate cities to be inhabited.

BrLXX ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον· καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη κληρονομήσει, καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιεῖς.
  (eti eis ta dexia kai ta aristera ekpetason; kai to sperma sou ethnaʸ klaʸronomaʸsei, kai poleis aʸraʸmōmenas katoikieis. )


TSNTyndale Study Notes:

54:3 Israel’s descendants (cp. 53:10) would occupy other nations in fulfillment of God’s promise to Abraham (Gen 22:17) and to Jacob (Gen 28:14).
• As desolation took place (Isa 6:11; 14:21), the people of God would inherit the earth and resettle the ruined cities (51:6; 52:10; 65:17; see also Matt 5:5; Rom 4:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) For you will spread out

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when right and,left spread_out and,descendants,your nations possess and,cities desolate inhabit )

Here “you” is singular and refers to the barren woman. She represents herself and all of her descendants. Alternate translation: “For you and your descendants will spread out” (See also: figs-synecdoche)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) will conquer nations

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when right and,left spread_out and,descendants,your nations possess and,cities desolate inhabit )

Here “nations” represents the people. Alternate translation: “will conquer the people of other nations”

BI Isa 54:3 ©