Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 9:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV

[fn] and_they_were the_guides the_people the_this leading_astray and_guided_them [were]_confused.

9:15 Note: KJB: Isa.9.16

UHB14 זָקֵ֥ן וּ⁠נְשׂוּא־פָנִ֖ים ה֣וּא הָ⁠רֹ֑אשׁ וְ⁠נָבִ֥יא מֽוֹרֶה־שֶּׁ֖קֶר ה֥וּא הַ⁠זָּנָֽב׃ 
   (14 zāqēn ū⁠nəsūʼ-fāniym hūʼ hā⁠roʼsh və⁠nāⱱiyʼ mōreh-shsheqer hūʼ ha⁠zzānāⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The elder and the noble of face are the head,
⇔ and the prophet teaching lies is the tail.

UST The leaders of Israel are the head,
⇔ and the prophets who tell lies are the tail.


BSB The head is the elder and honorable man,
⇔ and the tail is the prophet who teaches lies.

OEB The elders and men of repute are the head,
⇔ and the prophets whose teaching is false are the tail.

WEB The elder and the honorable man is the head,
⇔ and the prophet who teaches lies is the tail.

NET The leaders and the highly respected people are the head,
 ⇔ the prophets who teach lies are the tail.

LSV Elderly and accepted of faces—he [is] the head,
And prophet teaching falsehood—he [is] the tail.

FBV Elders and honorable people are the head, and prophets who teach lies are the tail.

T4T The leaders [DOU] of Israel are the head,
⇔ and the prophets who tell lies are the tail.

LEB•  and are the head, and prophets who teach lies are the tail.

BBE The man who is honoured and responsible is the head, and the prophet who gives false teaching is the tail.

MOFNo MOF ISA book available

JPS (9-14) The elder and the man of rank, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.

ASV The elder and the honorable man, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.

DRA The aged and honourable, he is the head: and the prophet that teacheth lies, he is the tail.

YLT Elder, and accepted of face, he [is] the head, Prophet, teacher of falsehood, he [is] the tail.

DBY the ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.

RV The ancient and the honourable man, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.

WBS The ancient and the honourable man, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.

KJB The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
  (The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teachth lies, he is the tail.)

BB By the head, is vnderstande the senatour and honourable man, and by the tayle, the prophete that preached lyes.
  (By the head, is understand the senatour and honourable man, and by the tayle, the prophet that preached lyes.)

GNV The ancient and the honorable man, he is the head: and the prophet that teacheth lies, he is the taile.
  (The ancient and the honorable man, he is the head: and the prophet that teachth lies, he is the taile.)

CB By the heade, is vnderstonde the Senatoure and honorable man, and by ye tale, the prophet that preacheth lyes.
  (By the heade, is understood the Senatoure and honorable man, and by ye/you_all tale, the prophet that preacheth lyes.)

WYC An elde man and onourable, he is the heed, and a profete techynge a leesyng, he is the tail.
  (An elde man and honourable, he is the heed, and a profete teachinge a leesyng, he is the tail.)

LUT Denn die Leiter dieses Volks sind Verführer, und die sich leiten lassen, sind verloren.
  (Because the Leiter dieses peoples are Verführer, and the itself/yourself/themselves leiten lassen, are lost.)

CLV Longævus et honorabilis, ipse est caput; et propheta docens mendacium, ipse est cauda.
  (Longævus and honorabilis, ipse it_is caput; and propheta docens mendacium, ipse it_is cauda.)

BRN And they that pronounce this people blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour them.

BrLXX Καὶ ἔσονται οἱ μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες, καὶ πλανῶσιν, ὅπως καταπίνωσιν αὐτούς.
  (Kai esontai hoi makarizontes ton laon touton planōntes, kai planōsin, hopōs katapinōsin autous.)


TSNTyndale Study Notes:

9:13-17 God’s punishment was intended to bring repentance, not destruction; but Israel was apostate and refused to repent or seek the Lord.

BI Isa 9:15 ©