Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 9:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV

[fn] bricks they_have_fallen and_dressed_stone we_will_rebuild sycamores they_have_been_cut_down and_cedars we_will_substitute.

9:9 Note: KJB: Isa.9.10

UHB8 וְ⁠יָדְעוּ֙ הָ⁠עָ֣ם כֻּלּ֔⁠וֹ אֶפְרַ֖יִם וְ⁠יוֹשֵׁ֣ב שֹׁמְר֑וֹן בְּ⁠גַאֲוָ֛ה וּ⁠בְ⁠גֹ֥דֶל לֵבָ֖ב לֵ⁠אמֹֽר׃ 
   (8 və⁠yādəˊū hā⁠ˊām ⱪull⁠ō ʼefərayim və⁠yōshēⱱ shomərōn bə⁠gaʼₐvāh ū⁠ⱱə⁠godel lēⱱāⱱ lē⁠ʼmor.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the people will know, all of it,
⇔ Ephraim and the inhabitants of Samaria,
⇔ in pride and with an arrogant heart, saying,

UST9-10 9-10And all the people in Samaria and other places in Israel will know that,
⇔ but they are now very proud and arrogant.
 ⇔ They said, “Our city has been destroyed,
⇔ but we will take away the broken bricks from the ruins
⇔ and replace them with carefully cut stones.
 ⇔ Our sycamore fig trees have been cut down by our enemies,
⇔ but we will plant cedar trees in their place.”


BSB All the people will know it—
⇔ Ephraim and the dwellers of Samaria.
 ⇔ With pride and arrogance of heart
⇔ they will say:

OEB With a power all the people will feel
⇔ in Ephraim and in Samaria.
 ⇔ They have stiffened their neck in pride,
⇔ in their stoutness of heart they have said:

WEB All the people will know,
⇔ including Ephraim and the inhabitants of Samaria, who say in pride and in arrogance of heart,

NET All the people were aware of it,
 ⇔ the people of Ephraim and those living in Samaria.
 ⇔ Yet with pride and an arrogant attitude, they said,

LSV And the people have known—all of it, Ephraim, and the inhabitant of Samaria,
In pride and in greatness of heart, saying,

FBV All the people will soon realize it—Ephraim and the people who live in Samaria. Proudly and arrogantly they say,

T4T9-10 9-10And all the people in Samaria and other places in Israel know that,
⇔ but they are very proud and arrogant [DOU].
 ⇔ They say, “Our city has been destroyed,
⇔ but we will take away the broken bricks from the ruins
⇔ and replace them with carefully cut stones.
 ⇔ Our sycamore-fig trees have been cut down by our enemies,
⇔ but we will plant cedar trees in their place.”

LEB•  Ephraim and the inhabitants of Samaria •  in pride and arrogance of heart, saying,

BBE And all the people will have experience of it, even Ephraim and the men of Samaria, who say in the pride of their uplifted hearts,

MOFNo MOF ISA book available

JPS (9-8) And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in arrogancy of heart:

ASV And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart,

DRA And all the people of Ephraim shall know, and the inhabitants of Samaria that say in the pride and haughtiness of their heart:

YLT And the people have known — all of it, Ephraim, and the inhabitant of Samaria, In pride and in greatness of heart, saying,

DBY And all the people shall know [it], Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and stoutness of heart,

RV And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart,

WBS And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart,

KJB And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,

BB And all the people of Ephraim shall knowe, and they that dwell in Samaria that say with pryde and high stomackes on this maner,
  (And all the people of Ephraim shall know, and they that dwell in Samaria that say with pryde and high stomackes on this manner,)

GNV And all the people shall knowe, euen Ephraim, and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and presumption of the heart,
  (And all the people shall know, even Ephraim, and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and presumption of the heart,)

CB All the people also of Ephraim, and they that dwel in Samaria, can saye with pryde and hie stomackes, on this maner:
  (All the people also of Ephraim, and they that dwel in Samaria, can say with pryde and high stomackes, on this manner:)

WYC And al the puple of Effraym schal wite, and thei that dwellen in Samarie, seiynge in the pride and greetnesse of herte,
  (And all the people of Effraym shall wite, and they that dwellen in Samarie, seiynge in the pride and greetnesse of heart,)

LUT Ziegelsteine sind gefallen, aber wir wollen‘s mit Werkstücken wieder bauen; man hat Maulbeerbäume abgehauen, so wollen wir Zedern an die Stätte setzen.
  (Ziegelsteine are gefallen, but wir wollen‘s with Werkstücken again bauen; man has Maulbeerbäume abgehauen, so wollen wir Zedern at the Stätte setzen.)

CLV Et sciet omnis populus Ephraim, et habitantes Samariam, in superbia et magnitudine cordis dicentes:
  (And sciet everyone populus Ephraim, and habitantes Samariam, in superbia and magnitudine cordis dicentes:)

BRN The bricks are fallen down, but come, let us hew stones, and cut down sycamores and cedars, and let us build for ourselves a tower.

BrLXX πλίνθοι πεπτώκασιν, ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθους, καὶ κόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους, καὶ οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον.
  (plinthoi peptōkasin, alla deute laxeusōmen lithous, kai kopsōmen sukaminous kai kedrous, kai oikodomaʸsōmen heautois purgon.)


TSNTyndale Study Notes:

9:8-12 This prophecy of judgment was against the northern kingdom of Israel. Despite God’s message that the Assyrians would crush them (chs 7–8), the people of Samaria were foolishly confident that they could withstand the siege.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Ephraim … Samaria

(Some words not found in UHB: bricks fallen and,dressed_stone let_us_build sycamores cut_down and,cedars replace )

These names all refer to the people of the northern kingdom of Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) All the people will know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria

(Some words not found in UHB: bricks fallen and,dressed_stone let_us_build sycamores cut_down and,cedars replace )

What they will know can be made explicit. Alternate translation: “All the people will know that the Lord has judged them, even those in Ephraim and Samaria”

BI Isa 9:9 ©