Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[fn] bricks they_have_fallen and_dressed_stone we_will_rebuild sycamores they_have_been_cut_down and_cedars we_will_substitute.9:9 Note: KJB: Isa.9.10
UHB 8 וְיָדְעוּ֙ הָעָ֣ם כֻּלּ֔וֹ אֶפְרַ֖יִם וְיוֹשֵׁ֣ב שֹׁמְר֑וֹן בְּגַאֲוָ֛ה וּבְגֹ֥דֶל לֵבָ֖ב לֵאמֹֽר׃ ‡
(8 vəyādəˊū hāˊām ⱪullō ʼefərayim vəyōshēⱱ shomərōn bəgaʼₐvāh ūⱱəgodel lēⱱāⱱ lēʼmor.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the people will know, all of it,
⇔ Ephraim and the inhabitants of Samaria,
⇔ in pride and with an arrogant heart, saying,
UST 9-10 9-10And all the people in Samaria and other places in Israel will know that,
⇔ but they are now very proud and arrogant.
⇔ They said, “Our city has been destroyed,
⇔ but we will take away the broken bricks from the ruins
⇔ and replace them with carefully cut stones.
⇔ Our sycamore fig trees have been cut down by our enemies,
⇔ but we will plant cedar trees in their place.”
BSB All the people will know it—
⇔ Ephraim and the dwellers of Samaria.
⇔ With pride and arrogance of heart
⇔ they will say:
OEB With a power all the people will feel
⇔ in Ephraim and in Samaria.
⇔ They have stiffened their neck in pride,
⇔ in their stoutness of heart they have said:
WEB All the people will know,
⇔ including Ephraim and the inhabitants of Samaria, who say in pride and in arrogance of heart,
NET All the people were aware of it,
⇔ the people of Ephraim and those living in Samaria.
⇔ Yet with pride and an arrogant attitude, they said,
LSV And the people have known—all of it, Ephraim, and the inhabitant of Samaria,
In pride and in greatness of heart, saying,
FBV All the people will soon realize it—Ephraim and the people who live in Samaria. Proudly and arrogantly they say,
T4T 9-10 9-10And all the people in Samaria and other places in Israel know that,
⇔ but they are very proud and arrogant [DOU].
⇔ They say, “Our city has been destroyed,
⇔ but we will take away the broken bricks from the ruins
⇔ and replace them with carefully cut stones.
⇔ Our sycamore-fig trees have been cut down by our enemies,
⇔ but we will plant cedar trees in their place.”
LEB • Ephraim and the inhabitants of Samaria • in pride and arrogance of heart, saying,
BBE And all the people will have experience of it, even Ephraim and the men of Samaria, who say in the pride of their uplifted hearts,
MOF No MOF ISA book available
JPS (9-8) And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in arrogancy of heart:
ASV And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart,
DRA And all the people of Ephraim shall know, and the inhabitants of Samaria that say in the pride and haughtiness of their heart:
YLT And the people have known — all of it, Ephraim, and the inhabitant of Samaria, In pride and in greatness of heart, saying,
DBY And all the people shall know [it], Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and stoutness of heart,
RV And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart,
WBS And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart,
KJB And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,
BB And all the people of Ephraim shall knowe, and they that dwell in Samaria that say with pryde and high stomackes on this maner,
(And all the people of Ephraim shall know, and they that dwell in Samaria that say with pryde and high stomackes on this manner,)
GNV And all the people shall knowe, euen Ephraim, and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and presumption of the heart,
(And all the people shall know, even Ephraim, and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and presumption of the heart,)
CB All the people also of Ephraim, and they that dwel in Samaria, can saye with pryde and hie stomackes, on this maner:
(All the people also of Ephraim, and they that dwel in Samaria, can say with pryde and high stomackes, on this manner:)
WYC And al the puple of Effraym schal wite, and thei that dwellen in Samarie, seiynge in the pride and greetnesse of herte,
(And all the people of Effraym shall wite, and they that dwellen in Samarie, seiynge in the pride and greetnesse of heart,)
LUT Ziegelsteine sind gefallen, aber wir wollen‘s mit Werkstücken wieder bauen; man hat Maulbeerbäume abgehauen, so wollen wir Zedern an die Stätte setzen.
(Ziegelsteine are gefallen, but wir wollen‘s with Werkstücken again bauen; man has Maulbeerbäume abgehauen, so wollen wir Zedern at the Stätte setzen.)
CLV Et sciet omnis populus Ephraim, et habitantes Samariam, in superbia et magnitudine cordis dicentes:
(And sciet everyone populus Ephraim, and habitantes Samariam, in superbia and magnitudine cordis dicentes:)
BRN The bricks are fallen down, but come, let us hew stones, and cut down sycamores and cedars, and let us build for ourselves a tower.
BrLXX πλίνθοι πεπτώκασιν, ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθους, καὶ κόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους, καὶ οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον.
(plinthoi peptōkasin, alla deute laxeusōmen lithous, kai kopsōmen sukaminous kai kedrous, kai oikodomaʸsōmen heautois purgon.)
9:8-12 This prophecy of judgment was against the northern kingdom of Israel. Despite God’s message that the Assyrians would crush them (chs 7–8), the people of Samaria were foolishly confident that they could withstand the siege.
(Occurrence 0) Ephraim … Samaria
(Some words not found in UHB: bricks fallen and,dressed_stone let_us_build sycamores cut_down and,cedars replace )
These names all refer to the people of the northern kingdom of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) All the people will know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria
(Some words not found in UHB: bricks fallen and,dressed_stone let_us_build sycamores cut_down and,cedars replace )
What they will know can be made explicit. Alternate translation: “All the people will know that the Lord has judged them, even those in Ephraim and Samaria”