Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 4:12 ©

OET (OET-RV) No one has ever seen God, but when we are loving each other then God is living in us, and his love is being perfected in us.

OET-LVNo_one has_ ever _seen god, if we_may_be_loving one_another, the god is_remaining in us, and the love of_him is having_been_perfected in us.

SR-GNT˚Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται, ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ˚Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν. 
   (˚Theon oudeis pōpote tetheatai, ean agapōmen allaʸlous, ho ˚Theos en haʸmin menei, kai haʸ agapaʸ autou teteleiōmenaʸ en haʸmin estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT No one has ever seen God. If we love one another, God remains in us, and his love is perfected in us.

UST No one has ever seen God. Nevertheless, when we love each other, we can see that God lives within us and that he is the one who enables us to love others, just as he intended for us to do.


BSB No one has ever seen God; but if we love one another, God remains in us, and His love is perfected in us.

BLB No one has seen God at any time; if we should love one another, God abides in us, and His love is having been perfected in us.

AICNT No one has ever seen God; if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us.

OEB No one has ever seen God, but if we love one another, God lives in us and his love reaches perfection within us.

WEB No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us.

NET No one has seen God at any time. If we love one another, God resides in us, and his love is perfected in us.

LSV no one has ever seen God; if we may love one another, God remains in us, and His love is having been perfected in us;

FBV No one has ever seen God. However, if we love one another then God lives in us, and his love is fulfilled in us.

TCNT No one has ever seen God. If we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us.

T4T No one has ever seen God. Nevertheless, if we love each other, it is evident that God lives within us and that we love others just like he intends/wants us to do.

LEB No one has seen God at any time. If we love one another, God resides in us and his love is perfected in us.

BBE No man has ever seen God: if we have love for one another, God is in us and his love is made complete in us:

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:

DRA No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us, and his charity is perfected in us.

YLT God no one hath ever seen; if we may love one another, God in us doth remain, and His love is having been perfected in us;

DBY No one has seen [fn]God at any time: if we love one another, [fn]God abides in us, and his love is perfected in us.


4.12 Elohim

RV No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:

WBS No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.

KJB No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
  (No man hath/has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfected in us. )

BB No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs.
  (No man hath/has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfect in us.)

GNV No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs.
  (No man hath/has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfect in us. )

CB No man hath sene God at eny tyme. Yf we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfecte in vs.
  (No man hath/has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfecte in us.)

TNT No man hath sene god at enytyme. Yf we love one another god dwelleth in vs and his love is parfect in vs.
  (No man hath/has seen god at enytyme. If we love one another god dwells in us and his love is parfect in us. )

WYC No man say euer God; if we louen togidre, God dwellith in vs, and the charite of hym is perfit in vs.
  (No man say ever God; if we love together, God dwells in us, and the charity of him is perfit in us.)

LUT Niemand hat GOtt jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibet GOtt in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.
  (Niemand has God jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibet God in uns, and his love is völlig in uns.)

CLV Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas ejus in nobis perfecta est.[fn]
  (God nemo he_saw umquam. When/But_if diligamus invicem, God in nobis manet, and caritas his in nobis perfecta est.)


4.12 Deum nemo vidit unquam. BEDA. Sicut videntur ista visibilia corporis sensibus nota, sic non videtur Deus, etc., usque ad dum adhuc peregrinamur in corpore, diligamus invicem, etc.


4.12 God nemo he_saw unquam. BEDA. Sicut videntur ista visibilia corporis sensibus nota, so not/no videtur God, etc., usque to dum adhuc peregrinamur in corpore, diligamus invicem, etc.

UGNT Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται, ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν.
  (Theon oudeis pōpote tetheatai, ean agapōmen allaʸlous, ho Theos en haʸmin menei, kai haʸ agapaʸ autou teteleiōmenaʸ en haʸmin estin.)

SBL-GNT θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ⸂ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν⸃.
  (theon oudeis pōpote tetheatai; ean agapōmen allaʸlous, ho theos en haʸmin menei kai haʸ agapaʸ autou ⸂en haʸmin teteleiōmenaʸ estin⸃. )

TC-GNT Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ [fn]τετελειωμένη ἐστὶν ἐν ἡμῖν.
  (Theon oudeis pōpote tetheatai; ean agapōmen allaʸlous, ho Theos en haʸmin menei, kai haʸ agapaʸ autou teteleiōmenaʸ estin en haʸmin.)


4:12 τετελειωμενη εστιν εν ημιν 89.7% ¦ εν ημιν τετελειωμενη εστιν ECM* NA SBL 7.7% ¦ τετελειωμενη εν ημιν εστιν TH WH 0.8%

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν

if ˱we˲_/may_be/_loving one_another ¬the God in us /is/_remaining and the love ˱of˲_him /having_been/_perfected in us (Some words not found in SR-GNT: Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν)

John is speaking of a real situation as if it were a hypothetical condition. If your language does not state something as a condition if it is already real, and if your readers might think that what John is saying is not real, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “But as we love each other, God remains in us, and his love is perfected in us” or “But we do love each other, so that means that God remains in us, and his love is perfected in us”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει

¬the God in us /is/_remaining

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: “God continues to have a close relationship with us”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν

the love ˱of˲_him /having_been/_perfected in us (Some words not found in SR-GNT: Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν)

See how you translated the similar expression in 2:5. In this case, it is clear that John is referring to God’s love for us, rather than to our love for God. Alternate translation: “God’s love has achieved its purpose in our lives”

BI 1Yhn 4:12 ©