Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 4:8 ©

OET (OET-RV) Those who don’t love, don’t love God because God is love.

OET-LVThe one not loving, not knew the god, because the god is love.

SR-GNT μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν ˚Θεόν, ὅτι ˚Θεὸς ἀγάπη ἐστίν. 
   (Ho maʸ agapōn, ouk egnō ton ˚Theon, hoti ho ˚Theos agapaʸ estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The one not loving does not know God, for God is love.

UST God’s character is to love people. So whoever does not love others is not living in relationship with God.


BSB Whoever does not love does not know God, because God is love.

BLB The one not loving has not known God, because God is love.

AICNT The one who does not love does not know God, because God is love.

OEB Those who do not love know nothing of God, for God is love.

WEB He who doesn’t love doesn’t know God, for God is love.

NET The person who does not love does not know God, because God is love.

LSV he who is not loving did not know God, because God is love.

FBV Those who don't love don't know God, for God is love.

TCNT Whoever does not love does not know God, because God is love.

T4T God’s nature is to love all people. So those who do not love their fellow believers do not know/have a relationship with► God.

LEB The one who does not love does not know God, because God is love.

BBE He who has no love has no knowledge of God, because God is love.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV He that loveth not knoweth not God; for God is love.

DRA He that loveth not, knoweth not God: for God is charity.

YLT he who is not loving did not know God, because God is love.

DBY He that loves not has not known [fn]God; for [fn]God is love.


4.8 Elohim

RV He that loveth not knoweth not God; for God is love.

WBS He that loveth not, knoweth not God; for God is love.

KJB He that loveth not knoweth not God; for God is love.
  (He that loveth/loves not knowth/knows not God; for God is love. )

BB He that loueth not, knoweth not God: for God is loue.
  (He that loveth/loves not, knowth/knows not God: for God is love.)

GNV Hee that loueth not, knoweth not God: for God is loue.
  (Hee that loveth/loves not, knowth/knows not God: for God is love. )

CB He that loueth not, knoweth not God: for God is loue.
  (He that loveth/loves not, knowth/knows not God: for God is love.)

TNT He that loveth not knoweth not God: for God is love.
  (He that loveth/loves not knowth/knows not God: for God is love. )

WYC He that loueth not, knowith not God; for God is charite.
  (He that loveth/loves not, knowth/knows not God; for God is charity.)

LUT Wer nicht liebhat, der kennet GOtt nicht; denn GOtt ist die Liebe:
  (Who not liebhat, the kennet God nicht; because God is the Liebe:)

CLV Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus caritas est.[fn]
  (Who not/no diligit, not/no novit God: quoniam God caritas est.)


4.8 Quoniam Deus charitas. Non differt charitas in Deo, cum justus et justitia dicatur, ut diligens et dilectio quia non transnominative a justitia dicitur justus vel diligens dilectione, quasi justitiam vel dilectionem a se distinctam habeat, sed quia est justitia et dilectio sua.


4.8 Quoniam God charitas. Non differt charitas in Deo, when/with justus and justitia dicatur, as diligens and dilectio because not/no transnominative a justitia it_is_said justus or diligens dilectione, as_if justitiam or dilectionem a se distinctam habeat, but because it_is justitia and dilectio sua.

UGNT ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
  (ho maʸ agapōn, ouk egnō ton Theon, hoti ho Theos agapaʸ estin.)

SBL-GNT ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
  (ho maʸ agapōn ouk egnō ton theon, hoti ho theos agapaʸ estin. )

TC-GNT Ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν· ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
  (Ho maʸ agapōn ouk egnō ton Theon; hoti ho Theos agapaʸ estin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:8 God is love, the source and embodiment of all love. This concept and the concept that “God is light” (1:5) form the foundation on which John writes this letter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν

the_‹one› not loving not knew ¬the God because ¬the God love is

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since God is love, the one who does not love does not know God”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν

not knew ¬the God

As in 2:4, John is using the word know in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “does not have a close relationship with God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν

the_‹one› ¬the God love is

This is a metaphor that describes what God is like in his character. Alternate translation: “God is entirely loving”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν

the_‹one› ¬the God love is

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with an adjective such as “loving.” Alternate translation: “God is entirely loving”

BI 1Yhn 4:8 ©