Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So this is real love, not us loving God, but God loving us and sending his son to be the sacrifice to clear us of the sentence from our sins.
OET-LV In this is the love, not that we have_loved the god, but that he loved us, and sent_out the son of_him, a_atonement for the sins of_us.
SR-GNT Ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν ˚Θεόν, ἀλλʼ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. ‡
(En toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis aʸgapaʸkamen ton ˚Theon, allʼ hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas, kai apesteilen ton Huion autou, hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as the propitiation for our sins.
UST I will tell you what loving someone really means. Our efforts to love God do not define what it means to love someone. No, God himself did that by loving us so much that he sent his Son to offer himself as a sacrifice in our place. When Jesus did that, God could forgive the sins of people who trust in Jesus, instead of punishing them.
BSB And love consists in this: not that we loved God, but that He loved us and sent His Son as the atoning sacrifice for our sins.
BLB In this is love, not that we loved God, but that He loved us, and sent His Son as a propitiation for our sins.
AICNT In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.
OEB This is what love is: it is not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be an atoning sacrifice for our sins.
WEB In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins.
NET In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
LSV in this is love, not that we loved God, but that He loved us, and sent His Son [as] the propitiation for our sins.
FBV This is love! It's not that we loved God, but that he loved us, and he sent his Son to be the reconciliation for our sins.
TCNT In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
T4T And God has shown us what it means to love another person: It does not mean that we loved God, but it means that God loved us and sent ◄his Son/the one who was also God► to sacrifice his life in order that our sins might be forgiven {he might forgive our sins}.
LEB In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.
BBE And this is love, not that we had love for God, but that he had love for us, and sent his Son to be an offering for our sins.
MOF No MOF 1YHN (1JHN) book available
ASV Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
DRA In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins.
YLT in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins.
DBY Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.
RV Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
WBS Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
KJB Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
BB Herein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to be the agreement for our sinnes.
(Herein is loue, not that we loved God, but that he loved us, and sent his son to be the agreement for our sins.)
GNV Herein is that loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be a reconciliation for our sinnes.
(Herein is that loue, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be a reconciliation for our sins.)
CB Herein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to make agremet for oure synnes.
(Herein is loue, not that we loved God, but that he loved us, and sent his son to make agremet for our sins.)
TNT Herin is love not that we loved god but that he loved vs and sent his sonne to make agrement for oure sinnes.
(Herin is love not that we loved god but that he loved us and sent his son to make agrement for our sins.)
WYC In this thing is charite, not as we hadden loued God, but for he firste louede vs, and sente hise sone foryyuenesse for oure synnes.
(In this thing is charity, not as we had loved God, but for he first loved us, and sent his son foryyuenesse for our sins.)
LUT Darinnen stehet die Liebe, nicht daß wir GOtt geliebet haben, sondern daß er uns geliebet hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsere Sünden.
(Darinnen stands the Liebe, not that wir God loved have, rather that he uns loved has and sent his son zur Versöhnung for unsere Sünden.)
CLV In hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.
(In hoc it_is caritas: not/no as_if nos dilexerimus Deum, but quoniam ipse prior he_loved nos, and misit Son his_own propitiationem pro sins nostris.)
UGNT ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
(en toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis aʸgapaʸkamen ton Theon, all’ hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas, kai apesteilen ton Huion autou, hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn.)
SBL-GNT ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλʼ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
(en toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis ⸀aʸgapaʸkamen ton theon, allʼ hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas kai apesteilen ton huion autou hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn.)
TC-GNT Ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλε τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
(En toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis aʸgapaʸsamen ton Theon, all᾽ hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas, kai apesteile ton huion autou hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη
in this is ¬the love
In this means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we have experienced genuine love”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη
in this is ¬the love
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun love by stating the meaning behind it with a verb. Alternate translation: “This is how we know what it means to love”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν αὐτοῦ
¬the the Son ˱of˲_him
Son is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
sent_out the Son ˱of˲_him /a/_atonement for the sins ˱of˲_us
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun propitiation by stating the meaning behind it with an equivalent expression. See how you translated the term in 2:2. Alternate translation: “sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins”