Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Yhn 4:10 ©

OET (OET-RV) So this is real love, not us loving God, but God loving us and sending his son to be the sacrifice to clear us of the sentence from our sins.

OET-LVIn this is the love, not that we have_loved the god, but that he loved us, and sent_out the son of_him, a_atonement for the sins of_us.

SR-GNTἘν τούτῳ ἐστὶν ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν ˚Θεόν, ἀλλʼ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. 
   (En toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis aʸgapaʸkamen ton ˚Theon, allʼ hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas, kai apesteilen ton Huion autou, hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as the propitiation for our sins.

UST I will tell you what loving someone really means. Our efforts to love God do not define what it means to love someone. No, God himself did that by loving us so much that he sent his Son to offer himself as a sacrifice in our place. When Jesus did that, God could forgive the sins of people who trust in Jesus, instead of punishing them.


BSB And love consists in this: not that we loved God, but that He loved us and sent His Son as the atoning sacrifice for our sins.

BLB In this is love, not that we loved God, but that He loved us, and sent His Son as a propitiation for our sins.

AICNT In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.

OEB This is what love is: it is not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be an atoning sacrifice for our sins.

WEB In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins.

NET In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.

LSV in this is love, not that we loved God, but that He loved us, and sent His Son [as] the propitiation for our sins.

FBV This is love! It's not that we loved God, but that he loved us, and he sent his Son to be the reconciliation for our sins.

TCNT In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.

T4TAnd God has shown us what it means to love another person: It does not mean that we loved God, but it means that God loved us and sent his Son/the one who was also God► to sacrifice his life in order that our sins might be forgiven {he might forgive our sins}.

LEB In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.

BBE And this is love, not that we had love for God, but that he had love for us, and sent his Son to be an offering for our sins.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

DRA In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins.

YLT in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins.

DBY Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.

RV Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

WBS Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

KJB Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

BB Herein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to be the agreement for our sinnes.
  (Herein is loue, not that we loved God, but that he loved us, and sent his son to be the agreement for our sins.)

GNV Herein is that loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be a reconciliation for our sinnes.
  (Herein is that loue, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be a reconciliation for our sins.)

CB Herein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to make agremet for oure synnes.
  (Herein is loue, not that we loved God, but that he loved us, and sent his son to make agremet for our sins.)

TNT Herin is love not that we loved god but that he loved vs and sent his sonne to make agrement for oure sinnes.
  (Herin is love not that we loved god but that he loved us and sent his son to make agrement for our sins.)

WYC In this thing is charite, not as we hadden loued God, but for he firste louede vs, and sente hise sone foryyuenesse for oure synnes.
  (In this thing is charity, not as we had loved God, but for he first loved us, and sent his son foryyuenesse for our sins.)

LUT Darinnen stehet die Liebe, nicht daß wir GOtt geliebet haben, sondern daß er uns geliebet hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsere Sünden.
  (Darinnen stands the Liebe, not that wir God loved have, rather that he uns loved has and sent his son zur Versöhnung for unsere Sünden.)

CLV In hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.
  (In hoc it_is caritas: not/no as_if nos dilexerimus Deum, but quoniam ipse prior he_loved nos, and misit Son his_own propitiationem pro sins nostris.)

UGNT ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
  (en toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis aʸgapaʸkamen ton Theon, all’ hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas, kai apesteilen ton Huion autou, hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn.)

SBL-GNT ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλʼ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
  (en toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis ⸀aʸgapaʸkamen ton theon, allʼ hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas kai apesteilen ton huion autou hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn.)

TC-GNT Ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλε τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
  (En toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis aʸgapaʸsamen ton Theon, all᾽ hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas, kai apesteile ton huion autou hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη

in this is ¬the love

In this means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we have experienced genuine love”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη

in this is ¬the love

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun love by stating the meaning behind it with a verb. Alternate translation: “This is how we know what it means to love”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν αὐτοῦ

¬the the Son ˱of˲_him

Son is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

sent_out the Son ˱of˲_him /a/_atonement for the sins ˱of˲_us

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun propitiation by stating the meaning behind it with an equivalent expression. See how you translated the term in 2:2. Alternate translation: “sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins”

BI 1Yhn 4:10 ©