Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Yhn 4:14 ©

OET (OET-RV) And we have seen and are testifying that the father sent the son—the saviour of the world.

OET-LVAnd we have_seen and are_testifying that the father has_sent_out the son, saviour of_the world.

SR-GNTΚαὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου. 
   (Kai haʸmeis tetheametha kai marturoumen hoti ho Pataʸr apestalken ton Huion, Sōtaʸra tou kosmou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Indeed, we have seen and we testify that the Father sent the Son as the Savior of the world.

UST We apostles have seen God’s Son Jesus on earth, and we solemnly tell others that the Father sent him to save the people in the world from suffering eternally for their sins.


BSB And we have seen and testify that the Father has sent His Son to be the Savior of the world.

BLB And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.

AICNT And we have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.

OEB Moreover, we have seen for ourselves and testify that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.

WEB We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.

NET And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.

LSV And we have seen and testify that the Father has sent the Son [as] Savior of the world;

FBV For we are witnesses to what we have seen and testify that the Father sent the Son as the Savior of the world.

TCNT And we have seen and we testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.

T4T We apostles have seen God’s Son/the one who is also God►, and we tell people that the Father sent him to save the people in the world [MTY] from being punished for their sins.

LEB And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.

BBE And we have seen and give witness that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.

DRA And we have seen, and do testify, that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world.

YLT And we — we have seen and do testify, that the Father hath sent the Son — Saviour of the world;

DBY And we have seen, and testify, that the Father has sent the Son [as] Saviour of the world.

RV And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.

WBS And we have seen and do testify, that the Father sent the Son to be the Savior of the world.

KJB And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
  (And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. )

BB And we haue seene, and do testifie that the father sent the sonne to be the sauiour of the worlde.
  (And we have seen, and do testify that the father sent the son to be the sauiour of the world.)

GNV And we haue seene, and doe testifie, that the Father sent that Sonne to be ye Sauiour of the world.
  (And we have seen, and do testifie, that the Father sent that Son to be ye/you_all Sauiour of the world. )

CB And we haue sene, & testifye that the father sent the sonne to be the Sauioure of the worlde.
  (And we have seen, and testify that the father sent the son to be the Sauioure of the world.)

TNT And we have sene and do testifie that the father sent the sonne which is the saveour of the worlde.
  (And we have seen and do testify that the father sent the son which is the saveour of the world. )

WYC And we sayen, and witnessen, that the fadir sente his sone sauyour of the world.
  (And we sayen, and witnessen, that the father sent his son sauyour of the world.)

LUT Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.
  (And wir have gesehen and witness, that the father the son sent has for_the Heiland the world.)

CLV Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.
  (And nos vidimus, and testificamur quoniam Pater misit Son his_own Salvatorem mundi. )

UGNT καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
  (kai haʸmeis tetheametha kai marturoumen, hoti ho Pataʸr apestalken ton Huion, Sōtaʸra tou kosmou.)

SBL-GNT καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
  (kai haʸmeis tetheametha kai marturoumen hoti ho pataʸr apestalken ton huion sōtaʸra tou kosmou. )

TC-GNT Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκε τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
  (Kai haʸmeis tetheametha kai marturoumen hoti ho pataʸr apestalke ton huion sōtaʸra tou kosmou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι

we /have/_seen and /are/_testifying that

In this verse, John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses of the earthly life of Jesus, so the pronoun we is exclusive. Alternate translation: “we apostles have seen and bear witness to the fact that”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν

the Father & the Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father … Jesus his Son”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

Σωτῆρα τοῦ κόσμου

Savior ˱of˲_the world

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: “to save the people in the world”

BI 1Yhn 4:14 ©