Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 4:9 ©

OET (OET-RV) God’s love was revealed to us when he sent his only son to be born into the world so that we can live through him.

OET-LVThe love of_ the _god was_revealed among us in this, that the god has_sent_out the son of_him, the only_begotten, into the world in_order_that we_may_live through him.

SR-GNTἘν τούτῳ ἐφανερώθη ἀγάπη τοῦ ˚Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ˚Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν διʼ αὐτοῦ. 
   (En toutōi efanerōthaʸ haʸ agapaʸ tou ˚Theou en haʸmin, hoti ton Huion autou, ton monogenaʸ, apestalken ho ˚Theos eis ton kosmon, hina zaʸsōmen diʼ autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In this the love of God appeared among us, that God sent his Son, the One and Only, into the world so that we might live through him.

UST I will tell you how God has shown us that he loves us. He sent his only Son to this earth so that his Son would enable us to live eternally because of what he did for us.


BSB § This is how God’s love was revealed among us: God sent His one and only [fn] Son into the world, so that we might live through Him.


4:9 Or only begotten or unique

BLB In this the love of God has been revealed among us, that God has sent His only begotten Son into the world, so that we might live through Him.

AICNT In this the love of God was revealed among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.

OEB This is how God showed his love among us: he sent his one and only Son into the world that we might live through him.

WEB By this God’s love was revealed in us, that God has sent his only born[fn] Son into the world that we might live through him.


4:9 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.

NET By this the love of God is revealed in us: that God has sent his one and only Son into the world so that we may live through him.

LSV In this was revealed the love of God in us, because God has sent His only begotten Son into the world, that we may live through Him;

FBV How was God's love shown to us? God sent his one and only Son into the world so that we could live through him.

TCNT In this the love of God was revealed among us, that God sent his one and only Son into the world so that we might live through him.

T4T I will tell you how God has shown us that he loves us: He sent his only Son/the only one who was also God► to live on the earth to enable us to live eternally as a result of our trusting in what he accomplished for us by dying for us.

LEB By this the love of God is revealed in us: that God sent his one and only Son into the world in order that we may live through him.

BBE And the love of God was made clear to us when he sent his only Son into the world so that we might have life through him.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.

DRA By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him.

YLT In this was manifested the love of God in us, because His Son — the only begotten — hath God sent to the world, that we may live through him;

DBY Herein as to us has been manifested the love of [fn]God, that [fn]God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.


4.9 Elohim

RV Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

WBS In this was manifested the love of God towards us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

KJB In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

BB In this appeared the loue of God to vs warde, because God sent his only begotten sonne into the worlde, that we myght lyue through hym.
  (In this appeared the love of God to us warde, because God sent his only begotten son into the world, that we might live through him.)

GNV Herein was that loue of God made manifest amongst vs, because God sent that his onely begotten sonne into this world, that we might liue through him.
  (Herein was that love of God made manifest amongst us, because God sent that his only begotten son into this world, that we might live through him. )

CB By this appeared the loue of God to vs warde, because that God sent his onely begotten sonne in to this worlde, that we mighte lyue thorow him.
  (By this appeared the love of God to us warde, because that God sent his only begotten son in to this world, that we mighte live through him.)

TNT In this appered the love of god to vs ward because that god sent his only begotten sonne into the worlde that we myght live thorow him.
  (In this appeared the love of god to us ward because that god sent his only begotten son into the world that we might live through him. )

WYC In this thing the charite of God apperide in vs, for God sente hise oon bigetun sone in to the world, that we lyue bi hym.
  (In this thing the charity of God appeared in us, for God sent his one begotten son in to the world, that we live by him.)

LUT Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß GOtt seinen eingebornen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.
  (Daran is appeareden the love God’s gegen uns, that God his eingebornen son sent has in the world, that wir through him/it life sollen.)

CLV In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.[fn]
  (In hoc apparuit caritas God in nobis, quoniam Son his_own only_born misit God in the_world, as vivamus per him.)


4.9 In hoc apparuit. Probando quod Deus charitas est et quod nos diligit, voluit inducere nos suo exemplo, ut invicem diligeremus et ad notitiam ejus veniremus. Sicut Deus non exspectavit ut eum diligeremus, sic nos non exspectemus ut alii nos diligant, sed priores diligamus. Dilectio Patris probata est, quia misit Filium: dilectio Filii in hoc apparuit, quod pro nobis quos prædilexit mortuus est.


4.9 In hoc apparuit. Probando that God charitas it_is and that nos diligit, voluit inducere nos his_own exemplo, as invicem diligeremus and to notitiam his veniremus. Sicut God not/no exspectavit as him diligeremus, so nos not/no exspectemus as alii nos diligant, but priores diligamus. Dilectio Patris probata it_is, because misit Son: dilectio Filii in hoc apparuit, that pro nobis which præhe_loved mortuus est.

UGNT ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
  (en toutōi efanerōthaʸ haʸ agapaʸ tou Theou en haʸmin, hoti ton Huion autou, ton monogenaʸ, apestalken ho Theos eis ton kosmon, hina zaʸsōmen di’ autou.)

SBL-GNT ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν διʼ αὐτοῦ.
  (en toutōi efanerōthaʸ haʸ agapaʸ tou theou en haʸmin, hoti ton huion autou ton monogenaʸ apestalken ho theos eis ton kosmon hina zaʸsōmen diʼ autou. )

TC-GNT Ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.
  (En toutōi efanerōthaʸ haʸ agapaʸ tou Theou en haʸmin, hoti ton huion autou ton monogenaʸ apestalken ho Theos eis ton kosmon, hina zaʸsōmen di᾽ autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ

in this

In this means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐν τούτῳ

in this

Here, this refers forward to what John will say in the rest of the sentence. God demonstrated that he loves us by sending his Son.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν

/was/_revealed the love ¬the ˱of˲_God among us

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. This verbal form could be translated appeared or “was revealed.” If your language does not use passive forms, you can use an active form and say who did the action. Alternate translation: “God showed us how much he loves us”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ

the love ¬the ˱of˲_God

Here, the love of God refers to God loving people. Alternate translation: “God’s love for us”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐν ἡμῖν

in among us

The expression among us likely refers to all of humanity, not just to the people who saw and heard Jesus when he was alive, so this would be an inclusive use of the term us that would include the believers to whom John is writing. John says later in the sentence that Jesus came so that we might live through him, and we in that instance does include these believers. So it is likely that us earlier in the sentence includes them as well.

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν αὐτοῦ

the Son ˱of˲_him

Son is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν μονογενῆ

the the only_begotten

The adjectives One and Only function here as nouns to mean that God has no other Son like Jesus. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the noun “Son” to this phrase. Alternate translation: “his One and Only Son”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸν κόσμον

into the world

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the created world. Alternate translation: “to live on earth”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ

in_order_that ˱we˲_/may/_live through him

Since people were already literally alive before Jesus came, John means this in a figurative sense. He is likely referring to what he calls “eternal life” in 3:15. That includes both living forever in the presence of God after death and receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “so that through him we might receive power from God to live as new people in this life and to live forever in God’s presence after we die”

BI 1Yhn 4:9 ©