Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) God’s love was revealed to us when he sent his only son to be born into the world so that we can live through him.
OET-LV The love of_ the _god was_revealed among us in this, that the god has_sent_out the son of_him, the only_begotten, into the world in_order_that we_may_live through him.
SR-GNT Ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ ˚Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ ˚Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν διʼ αὐτοῦ. ‡
(En toutōi efanerōthaʸ haʸ agapaʸ tou ˚Theou en haʸmin, hoti ton Huion autou, ton monogenaʸ, apestalken ho ˚Theos eis ton kosmon, hina zaʸsōmen diʼ autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In this the love of God appeared among us, that God sent his Son, the One and Only, into the world so that we might live through him.
UST I will tell you how God has shown us that he loves us. He sent his only Son to this earth so that his Son would enable us to live eternally because of what he did for us.
BSB § This is how God’s love was revealed among us: God sent His one and only [fn] Son into the world, so that we might live through Him.
4:9 Or only begotten or unique
BLB In this the love of God has been revealed among us, that God has sent His only begotten Son into the world, so that we might live through Him.
AICNT In this the love of God was revealed among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.
OEB This is how God showed his love among us: he sent his one and only Son into the world that we might live through him.
WEB By this God’s love was revealed in us, that God has sent his only born[fn] Son into the world that we might live through him.
4:9 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.
NET By this the love of God is revealed in us: that God has sent his one and only Son into the world so that we may live through him.
LSV In this was revealed the love of God in us, because God has sent His only begotten Son into the world, that we may live through Him;
FBV How was God's love shown to us? God sent his one and only Son into the world so that we could live through him.
TCNT In this the love of God was revealed among us, that God sent his one and only Son into the world so that we might live through him.
T4T I will tell you how God has shown us that he loves us: He sent ◄his only Son/the only one who was also God► to live on the earth to enable us to live eternally as a result of our trusting in what he accomplished for us by dying for us.
LEB By this the love of God is revealed in us: that God sent his one and only Son into the world in order that we may live through him.
BBE And the love of God was made clear to us when he sent his only Son into the world so that we might have life through him.
MOF No MOF 1YHN (1JHN) book available
ASV Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.
DRA By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him.
YLT In this was manifested the love of God in us, because His Son — the only begotten — hath God sent to the world, that we may live through him;
DBY Herein as to us has been manifested the love of [fn]God, that [fn]God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
4.9 Elohim
RV Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
WBS In this was manifested the love of God towards us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
KJB In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
BB In this appeared the loue of God to vs warde, because God sent his only begotten sonne into the worlde, that we myght lyue through hym.
(In this appeared the love of God to us warde, because God sent his only begotten son into the world, that we might live through him.)
GNV Herein was that loue of God made manifest amongst vs, because God sent that his onely begotten sonne into this world, that we might liue through him.
(Herein was that love of God made manifest amongst us, because God sent that his only begotten son into this world, that we might live through him. )
CB By this appeared the loue of God to vs warde, because that God sent his onely begotten sonne in to this worlde, that we mighte lyue thorow him.
(By this appeared the love of God to us warde, because that God sent his only begotten son in to this world, that we mighte live through him.)
TNT In this appered the love of god to vs ward because that god sent his only begotten sonne into the worlde that we myght live thorow him.
(In this appeared the love of god to us ward because that god sent his only begotten son into the world that we might live through him. )
WYC In this thing the charite of God apperide in vs, for God sente hise oon bigetun sone in to the world, that we lyue bi hym.
(In this thing the charity of God appeared in us, for God sent his one begotten son in to the world, that we live by him.)
LUT Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß GOtt seinen eingebornen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.
(Daran is appeareden the love God’s gegen uns, that God his eingebornen son sent has in the world, that wir through him/it life sollen.)
CLV In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.[fn]
(In hoc apparuit caritas God in nobis, quoniam Son his_own only_born misit God in the_world, as vivamus per him.)
4.9 In hoc apparuit. Probando quod Deus charitas est et quod nos diligit, voluit inducere nos suo exemplo, ut invicem diligeremus et ad notitiam ejus veniremus. Sicut Deus non exspectavit ut eum diligeremus, sic nos non exspectemus ut alii nos diligant, sed priores diligamus. Dilectio Patris probata est, quia misit Filium: dilectio Filii in hoc apparuit, quod pro nobis quos prædilexit mortuus est.
4.9 In hoc apparuit. Probando that God charitas it_is and that nos diligit, voluit inducere nos his_own exemplo, as invicem diligeremus and to notitiam his veniremus. Sicut God not/no exspectavit as him diligeremus, so nos not/no exspectemus as alii nos diligant, but priores diligamus. Dilectio Patris probata it_is, because misit Son: dilectio Filii in hoc apparuit, that pro nobis which præhe_loved mortuus est.
UGNT ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
(en toutōi efanerōthaʸ haʸ agapaʸ tou Theou en haʸmin, hoti ton Huion autou, ton monogenaʸ, apestalken ho Theos eis ton kosmon, hina zaʸsōmen di’ autou.)
SBL-GNT ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν διʼ αὐτοῦ.
(en toutōi efanerōthaʸ haʸ agapaʸ tou theou en haʸmin, hoti ton huion autou ton monogenaʸ apestalken ho theos eis ton kosmon hina zaʸsōmen diʼ autou. )
TC-GNT Ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.
(En toutōi efanerōthaʸ haʸ agapaʸ tou Theou en haʸmin, hoti ton huion autou ton monogenaʸ apestalken ho Theos eis ton kosmon, hina zaʸsōmen di᾽ autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ
in this
In this means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν τούτῳ
in this
Here, this refers forward to what John will say in the rest of the sentence. God demonstrated that he loves us by sending his Son.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν
/was/_revealed the love ¬the ˱of˲_God among us
See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. This verbal form could be translated appeared or “was revealed.” If your language does not use passive forms, you can use an active form and say who did the action. Alternate translation: “God showed us how much he loves us”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ
the love ¬the ˱of˲_God
Here, the love of God refers to God loving people. Alternate translation: “God’s love for us”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐν ἡμῖν
in among us
The expression among us likely refers to all of humanity, not just to the people who saw and heard Jesus when he was alive, so this would be an inclusive use of the term us that would include the believers to whom John is writing. John says later in the sentence that Jesus came so that we might live through him, and we in that instance does include these believers. So it is likely that us earlier in the sentence includes them as well.
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν αὐτοῦ
the Son ˱of˲_him
Son is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν μονογενῆ
the the only_begotten
The adjectives One and Only function here as nouns to mean that God has no other Son like Jesus. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the noun “Son” to this phrase. Alternate translation: “his One and Only Son”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸν κόσμον
into the world
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the created world. Alternate translation: “to live on earth”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ
in_order_that ˱we˲_/may/_live through him
Since people were already literally alive before Jesus came, John means this in a figurative sense. He is likely referring to what he calls “eternal life” in 3:15. That includes both living forever in the presence of God after death and receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “so that through him we might receive power from God to live as new people in this life and to live forever in God’s presence after we die”