Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 4:16 ©

OET (OET-RV) We have known and experienced the love that God has in us.
¶ God is love, and anyone who lives in love, lives in God, and God lives in them.

OET-LVAnd we have_known and have_believed the love that god is_having the in us.
The god is love, and the one remaining in the love, is_remaining in the god, and the god is_remaining in him.

SR-GNTΚαὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ˚Θεὸς ἐν ἡμῖν.
¶  ˚Θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐν τῷ ˚Θεῷ μένει, καὶ ˚Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει. 
   (Kai haʸmeis egnōkamen kai pepisteukamen taʸn agapaʸn haʸn eⱪei ho ˚Theos en haʸmin.
¶ Ho ˚Theos agapaʸ estin, kai ho menōn en taʸ agapaʸ, en tōi ˚Theōi menei, kai ho ˚Theos en autōi menei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And we have known and believed the love that God has in us. God is love, and the one remaining in love remains in God, and God remains in him.

UST We have experienced how God loves us and we believe that he loves us. Because God’s nature is to love people, those who continue to love others share life with God, and God shares life with them.


BSB And we have come to know and believe the love that God has for us. God is love; whoever abides in love abides in God, and God in him.

BLB And we have come to know and have come to believe the love that God has as to us. God is love, and the one abiding in love abides in God, and God abides in him.

AICNT And we have come to know and have believed the love that God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God [abides][fn] in him.


4:16, abides: Absent from some manuscripts. TR

OEB And so we have come to know and believe the love which God has for us.
¶  God is love; and whoever lives in love lives in God, and God lives in them.

WEB We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him.

NET And we have come to know and to believe the love that God has in us. God is love, and the one who resides in love resides in God, and God resides in him.

LSV and we have known and believed the love that God has in us; God is love, and he who is remaining in love, remains in God, and God in him.

FBV We have experienced and trusted in the love that God has for us. God is love, and those who live in love, live in God, and God lives in them.

TCNT And we have come to know and to believe the love that God has for us.
¶ God is love, and whoever abides in love abides in God, and God [fn]abides in him.


4:16 abides ¦ — ANT BYZ PCK TR

T4T We have experienced how God loves us and we believe that he loves us. As a result, we love others. Because God’s nature is to love people, those who continue to love others have a close relationship with God, and God has a close relationship with them.

LEB And we have come to know and have believed the love that God has in us. God is love, and the one who resides in love resides in God, and God resides in him.

BBE And we have seen and had faith in the love which God has for us. God is love, and everyone who has love is in God, and God is in him.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.

DRA And we have known, and have believed the charity, which God hath to us. God is charity: and he that abideth in charity, abideth in God, and God in him.

YLT and we — we have known and believed the love, that God hath in us; God is love, and he who is remaining in the love, in God he doth remain, and God in him.

DBY And we have known and have believed the love which [fn]God has to us. [fn]God is love, and he that abides in love abides in [fn]God, and [fn]God in him.


4.16 Elohim

4.16 Elohim

RV And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.

WBS And we have known and believed the love that God hath to us. God is love: and he that dwelleth in love, dwelleth in God, and God in him.

KJB And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
  (And we have known and believed the love that God hath/has to us. God is love; and he that dwells in love dwells in God, and God in him. )

BB And we haue knowen and beleued the loue that God hath to vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, and God in hym.
  (And we have known and believed the love that God hath/has to us. God is loue, and he that dwells in loue, dwells in God, and God in him.)

GNV And we haue knowen, and beleeued ye loue that God hath in vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, and God in him.
  (And we have known, and believed ye/you_all love that God hath/has in us. God is loue, and he that dwells in loue, dwells in God, and God in him. )

CB and we haue knowne and beleued the loue that God hath to vs. God is loue, and he that dwelleth in loue dwelleth in God, and God in him.
  (and we have known and believed the love that God hath/has to us. God is loue, and he that dwells in love dwells in God, and God in him.)

TNT And we have knowen and beleved the love that god hath to vs. God is love and he that dwelleth in love dwelleth in god and god in him.
  (And we have known and believed the love that god hath/has to us. God is love and he that dwells in love dwells in god and god in him. )

WYC And we han knowun, and bileuen to the charite, that God hath in vs. God is charite, and he that dwellith in charite, dwellith in God, and God in hym.
  (And we have known, and believen to the charity, that God hath/has in us. God is charity, and he that dwells in charity, dwells in God, and God in him.)

LUT Und wir haben erkannt und geglaubet die Liebe, die GOtt zu uns hat. GOtt ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibet, der bleibet in GOtt und GOtt in ihm.
  (And wir have erkannt and geglaubet the Liebe, the God to uns hat. God is the Liebe; and wer in the love bleibet, the bleibet in God and God in him.)

CLV Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo.[fn]
  (And nos cognovimus, and credidimus caritati, how habet God in nobis. God caritas it_is: and who manet in caritate, in Deo manet, and God in eo.)


4.16 Et nos cognovimus. Nos vidimus et testamur quod Deus misit Filium suum, et cognovimus qua causa hoc fecit: non quia indigeret, non quia aliquid deberet, sed sola charitate. Cum haberet unicum noluit illum esse unum, sed ut fratres haberet, et adoptavit illi eos qui cum illo possiderent vitam æternam.


4.16 And nos cognovimus. Nos vidimus and testamur that God misit Son his_own, and cognovimus which causa hoc fecit: not/no because indigeret, not/no because aliquid deberet, but sola charitate. Since haberet unicum noluit him esse unum, but as fratres haberet, and adoptavit illi them who when/with illo possiderent life eternal.

UGNT καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν.
¶  ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει.
  (kai haʸmeis egnōkamen kai pepisteukamen taʸn agapaʸn haʸn eⱪei ho Theos en haʸmin.
¶  ho Theos agapaʸ estin, kai ho menōn en taʸ agapaʸ, en tōi Theōi menei, kai ho Theos en autōi menei.)

SBL-GNT καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ ⸀μένει.
  (kai haʸmeis egnōkamen kai pepisteukamen taʸn agapaʸn haʸn eⱪei ho theos en haʸmin. Ho theos agapaʸ estin, kai ho menōn en taʸ agapaʸ en tōi theōi menei kai ho theos en autōi ⸀menei. )

TC-GNT Καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν.
¶ Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστί, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ [fn]μένει.
  (Kai haʸmeis egnōkamen kai pepisteukamen taʸn agapaʸn haʸn eⱪei ho Theos en haʸmin.
¶ Ho Theos agapaʸ esti, kai ho menōn en taʸ agapaʸ, en tōi Theōi menei, kai ho Theos en autōi menei.)


4:16 μενει ¦ — ANT BYZ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἡμῖν

we & us

Here and in the rest of the letter, John speaks of himself and the believers to whom he is writing, so the words we and us will be inclusive. If your language marks that distinction, use the inclusive form in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν

the love that /is/_having ¬the God in us

The phrase translated in us here is the same as the phrase translated “among us” in 4:9. Here it could mean: (1) God’s love directed to us. Alternate translation: “the love that God has for us” (2) God’s love directed to others through us. Alternate translation: “the love that God has put into us” It may also be that John used a very general phrase in order to include both meanings.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν

¬the God ¬The God love is

This is a metaphor that describes what God is like in his character. See how you translated it in 4:8. Alternate translation: “God is entirely loving”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ

¬the ¬The the_‹one› remaining in ¬the love

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in 2:24, in this instance the word seems to refer to maintaining a pattern of behavior. Alternate translation: “a person who continues to love others”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει

in in in ¬the God /is/_remaining and ¬the God in him /is/_remaining

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6 and in 4:15. See how you translated it there. Alternate translation: “continues to have a close relationship with God, and God continues to have a close relationship with him”

BI 1Yhn 4:16 ©