Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So we have this command from Yeshua that anyone who loves God must also love their fellow believers.
OET-LV And we_are_having this the command from him, that the one loving the god, may_ also _be_loving the brother of_him.
SR-GNT Καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν ˚Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. ‡
(Kai tautaʸn taʸn entolaʸn eⱪomen apʼ autou, hina ho agapōn ton ˚Theon, agapa kai ton adelfon autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Indeed, we have this commandment from him, that the one loving God should also love his brother.
UST Keep in mind that this is what God has commanded us: If we love him, we must also love our fellow believers.
BSB And we have this commandment from Him: Whoever loves God must love his brother as well.
BLB And this commandment we have from Him, that the one loving God should love his brother also.
AICNT And this commandment we have from him, that the one who loves God should also love his brother.
OEB Indeed, we have this command from Christ: Those who love God must also love each other.
WEB This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
NET And the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.
LSV And this [is] the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.
FBV This is the command he gave to us: those who love God love their brothers and sisters too.
TCNT And this is the commandment we have from him: Whoever loves God must also love his brother.
T4T Keep in mind that this is what God has commanded us: If we love him, we must also love our fellow believers.
LEB And this is the commandment we have from him: that the one who loves God should love his brother also.
BBE And this is the word which we have from him, that he who has love for God is to have the same love for his brother.
MOF No MOF 1YHN (1JHN) book available
ASV And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
DRA And this commandment we have from God, that he, who loveth God, love also his brother.
YLT and this [is] the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.
DBY And this commandment have we from him, That he that loves [fn]God love also his brother.
4.21 Elohim
RV And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
WBS And this commandment have we from him, That he who loveth God, love his brother also.
KJB And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
(And this commandment have we from him, That he who loveth/loves God love his brother also. )
BB And this commaundement haue we of hym: that he which loueth God, shoulde loue his brother also.
(And this commandment have we of him: that he which loveth/loves God, should love his brother also.)
GNV And this commandement haue we of him, that he that loueth God, should loue his brother also.
(And this commandment have we of him, that he that loveth/loves God, should love his brother also. )
CB And this comaundement haue we of him, that he which loueth God, shulde loue his brother also.
(And this commandment have we of him, that he which loveth/loves God, should love his brother also.)
TNT And this commaundement have we of him: that he which loveth God shuld love his brother also.
(And this commandment have we of him: that he which loveth/loves God should love his brother also. )
WYC And we han this comaundement of God, that he that loueth God, loue also his brothir.
(And we have this commandment of God, that he that loveth/loves God, love also his brothir.)
LUT Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer GOtt liebet, daß der auch seinen Bruder liebe.
(And dies Gebot have wir from ihm, daß, wer God liebet, that the also his brother liebe.)
CLV Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
(And hoc mandatum habemus a Deo: as who diligit God, diligat and brother suum. )
UGNT καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
(kai tautaʸn taʸn entolaʸn eⱪomen ap’ autou, hina ho agapōn ton Theon, agapa kai ton adelfon autou.)
SBL-GNT καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
(kai tautaʸn taʸn entolaʸn eⱪomen apʼ autou, hina ho agapōn ton theon agapa kai ton adelfon autou. )
TC-GNT Καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεόν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
(Kai tautaʸn taʸn entolaʸn eⱪomen ap᾽ autou, hina ho agapōn ton Theon, agapa kai ton adelfon autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπ’ αὐτοῦ
from him
The pronoun him refers to God. Alternate translation: “from God”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν
the_‹one› loving ¬the God
Here, the one refers to anyone who loves God. Alternate translation: “anyone who loves God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
¬the the brother ˱of˲_him
See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: “each fellow believer”