Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He recognises people who’re deceitful.
⇔ He sees wickedness but doesn’t reveal that he’s paying attention.
OET-LV DOM he he_knows men of_falsehood and_he/it_saw wickedness and_not he_shows_himself_attentive.
UHB כִּי־ה֭וּא יָדַ֣ע מְתֵי־שָׁ֑וְא וַיַּרְא־אָ֝֗וֶן וְלֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן׃ ‡
(ⱪī-hūʼ yādaˊ mətēy-shāvəʼ vayyarʼ-ʼāven vəloʼ yitbōnān.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he knows people of worthlessness,
⇔ and will he see iniquity and not notice it?
UST God is a trustworthy judge because he knows which people have bad character.
⇔ When God sees people doing wicked things, he punishes them.
BSB Surely He knows the deceit of men.
⇔ If He sees iniquity, does He not take note?
OEB For well He knoweth vain men:
⇔ He looks upon sin and He marks it.
WEB For he knows false men.
⇔ He sees iniquity also, even though he doesn’t consider it.
NET For he knows deceitful men;
⇔ when he sees evil, will he not consider it?
LSV For He has known men of vanity,
And He sees iniquity,
And one does not consider [it]!
FBV For God knows who are deceivers—when he sees someone sin, he pays attention to it.
T4T He knows which people are worthless;
⇔ and when he sees people doing wicked things, ◄will he ignore it?/he will certainly not ignore it!► [RHQ]
?:? Literally “men of worthlessness”
?:? Literally “And he will see”
?:? Literally “and he will not consider”
BBE For in his eyes men are as nothing; he sees evil and takes note of it.
MOF No MOF JOB book available
JPS For He knoweth base men; and when He seeth iniquity, will He not then consider it?
ASV For he knoweth false men:
⇔ He seeth iniquity also, even though he consider it not.
DRA For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it?
YLT For he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider [it]!
DBY For he knoweth vain men, and seeth wickedness when [man] doth not consider it;
RV For he knoweth vain men: he seeth iniquity also, even though he consider it not.
WBS For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it ?
KJB For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
(For he knowth/knows vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? )
BB For it is he that knoweth vayne men, he seeth their wickednesse also, shoulde he not then consider it?
(For it is he that knowth/knows vayne men, he seeth their wickedness also, should he not then consider it?)
GNV For hee knoweth vaine men, and seeth iniquitie, and him that vnderstandeth nothing.
(For he knowth/knows vaine men, and seeth iniquitie, and him that understandth nothing. )
CB For it is he, that knoweth the vanite of men: he seyth their wickednesse also, shulde he not then considre it?
(For it is he, that knowth/knows the vanite of men: he seyth their wickedness also, should he not then considre it?)
WYC For he knowith the vanyte of men; and whether he seynge byholdith not wickidnesse?
(For he knowth/knows the vanity of men; and whether he seeing byholdith not wickednesse?)
LUT Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
(Because he kennet the losen Leute, he siehet the Untugend, and sollte it not merken?)
CLV Ipse enim novit hominum vanitatem; et videns iniquitatem, nonne considerat?[fn]
(Ipse because novit hominum vanitatem; and videns iniquitatem, nonne considerat?)
11.11 Ipse enim novit. Ibid. Dum mens elatione attollitur, etc., usque ad quo vanitas cum iniquitate pertrahit, ad tumorem scilicet, subdit:
11.11 Ipse because novit. Ibid. Dum mens elatione attollitur, etc., usque to quo vanitas when/with iniquitate pertrahit, to tumorem scilicet, subdit:
BRN For he knows the works of transgressors; and when he sees wickedness, he will not overlook it.
BrLXX Αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων, ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται.
(Autos gar oiden erga anomōn, idōn de atopa ou paropsetai. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מְתֵי־שָׁ֑וְא
men worthless
If your language does not use an abstract noun for the idea of worthlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “which people are worthless”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וַיַּרְא־אָ֝֗וֶן וְלֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן
and=he/it_saw iniquity and=not consider
Zophar is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and he will surely notice iniquity when he sees it.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יִתְבּוֹנָֽן
consider
The term notice implicitly means that God will do more than just take note of iniquity. It indicates that God will punish people for committing iniquity. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “punish people for it”