Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JOB 11:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 11:11 ©

OET (OET-RV) He recognises people who’re deceitful.
 ⇔ He sees wickedness but doesn’t reveal that he’s paying attention.

OET-LVDOM he he_knows men of_falsehood and_he/it_saw wickedness and_not he_shows_himself_attentive.

UHBכִּי־ה֭וּא יָדַ֣ע מְתֵי־שָׁ֑וְא וַ⁠יַּרְא־אָ֝֗וֶן וְ⁠לֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן׃ 
   (ⱪī-hūʼ yādaˊ mətēy-shāvəʼ va⁠yyarʼ-ʼāven və⁠loʼ yitbōnān.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For he knows people of worthlessness,
⇔ and will he see iniquity and not notice it?

USTGod is a trustworthy judge because he knows which people have bad character.
⇔ When God sees people doing wicked things, he punishes them.


BSB Surely He knows the deceit of men.
⇔ If He sees iniquity, does He not take note?

OEB For well He knoweth vain men:
⇔ He looks upon sin and He marks it.

WEB For he knows false men.
⇔ He sees iniquity also, even though he doesn’t consider it.

NET For he knows deceitful men;
 ⇔ when he sees evil, will he not consider it?

LSV For He has known men of vanity,
And He sees iniquity,
And one does not consider [it]!

FBV For God knows who are deceivers—when he sees someone sin, he pays attention to it.

T4T He knows which people are worthless;
⇔ and when he sees people doing wicked things, will he ignore it?/he will certainly not ignore it!► [RHQ]

LEB• [fn][fn] iniquity,[fn]


?:? Literally “men of worthlessness”

?:? Literally “And he will see”

?:? Literally “and he will not consider”

BBE For in his eyes men are as nothing; he sees evil and takes note of it.

MOFNo MOF JOB book available

JPS For He knoweth base men; and when He seeth iniquity, will He not then consider it?

ASV For he knoweth false men:
 ⇔ He seeth iniquity also, even though he consider it not.

DRA For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it?

YLT For he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider [it]!

DBY For he knoweth vain men, and seeth wickedness when [man] doth not consider it;

RV For he knoweth vain men: he seeth iniquity also, even though he consider it not.

WBS For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it ?

KJB For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
  (For he knowth/knows vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? )

BB For it is he that knoweth vayne men, he seeth their wickednesse also, shoulde he not then consider it?
  (For it is he that knowth/knows vayne men, he seeth their wickedness also, should he not then consider it?)

GNV For hee knoweth vaine men, and seeth iniquitie, and him that vnderstandeth nothing.
  (For he knowth/knows vaine men, and seeth iniquitie, and him that understandth nothing. )

CB For it is he, that knoweth the vanite of men: he seyth their wickednesse also, shulde he not then considre it?
  (For it is he, that knowth/knows the vanite of men: he seyth their wickedness also, should he not then considre it?)

WYC For he knowith the vanyte of men; and whether he seynge byholdith not wickidnesse?
  (For he knowth/knows the vanity of men; and whether he seeing byholdith not wickednesse?)

LUT Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
  (Because he kennet the losen Leute, he siehet the Untugend, and sollte it not merken?)

CLV Ipse enim novit hominum vanitatem; et videns iniquitatem, nonne considerat?[fn]
  (Ipse because novit hominum vanitatem; and videns iniquitatem, nonne considerat?)


11.11 Ipse enim novit. Ibid. Dum mens elatione attollitur, etc., usque ad quo vanitas cum iniquitate pertrahit, ad tumorem scilicet, subdit:


11.11 Ipse because novit. Ibid. Dum mens elatione attollitur, etc., usque to quo vanitas when/with iniquitate pertrahit, to tumorem scilicet, subdit:

BRN For he knows the works of transgressors; and when he sees wickedness, he will not overlook it.

BrLXX Αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων, ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται.
  (Autos gar oiden erga anomōn, idōn de atopa ou paropsetai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מְתֵי־שָׁ֑וְא

men worthless

If your language does not use an abstract noun for the idea of worthlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “which people are worthless”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וַ⁠יַּרְא־אָ֝֗וֶן וְ⁠לֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן

and=he/it_saw iniquity and=not consider

Zophar is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and he will surely notice iniquity when he sees it.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יִתְבּוֹנָֽן

consider

The term notice implicitly means that God will do more than just take note of iniquity. It indicates that God will punish people for committing iniquity. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “punish people for it”

BI Job 11:11 ©