Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JOB 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 11:12 ©

OET (OET-RV)Even a hollow person will gain understanding.
 ⇔ A wild donkey’s colt will give birth to a man.

OET-LVAnd_person hollow he_will_get_understanding and_colt of_a_wild_donkey a_human_being it_will_be_born.

UHBוְ⁠אִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְ⁠עַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃ 
   (və⁠ʼiysh nāⱱūⱱ yillāⱱēⱱ və⁠ˊayir pereʼ ʼādām yiūālēd.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But an empty man will get a heart
⇔ and the colt of a wild donkey will be born to a man.

UST Some people simply have no understanding.
⇔ They will become wise when humans start having wild donkeys as babies—that is, never!


BSB But a witless man can no more become wise
⇔ than the colt of a wild donkey can be born a man![fn]


11:12 Or can be born tame

OEB Even a senseless man may be taught,
⇔ As a wild ass’s colt may be caught.

WEB An empty-headed man becomes wise
⇔ when a man is born as a wild donkey’s colt.

NET But an empty man will become wise,
 ⇔ when a wild donkey’s colt is born a human being.

LSV And empty man is bold,
And man is born [as] the colt of a wild donkey.

FBV Stupid people will become wise when wild donkeys are born tame![fn]


11:12 Wild donkeys, like horses, are not naturally born tame, so the statement is saying that stupid people becoming wise is very unlikely.

T4T Stupid people like you will start to become wise [SAR]
⇔ when wild donkeys stop giving birth to wild donkeys and start giving birth to tame donkeys.

LEB• [fn][fn] will get understanding when[fn] a wild donkey’s colt is born as a human being.


?:? Hebrew “And”

?:? Literally “a man hollowed out”

?:? Hebrew “and”

BBE And so a hollow-minded man will get wisdom, when a young ass of the field gets teaching.

MOFNo MOF JOB book available

JPS But an empty man will get understanding, when a wild ass's colt is born a man.

ASV But vain man is void of understanding,
 ⇔ Yea, man is born as a wild ass’s colt.

DRA A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass’s colt.

YLT And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.

DBY Yet a senseless man will make bold, though man be born [like] the foal of a wild ass.

RV But vain man is void of understanding, yea, man is born as a wild ass’s colt.

WBS For vain man would be wise, though man is born like a wild ass's colt.

KJB For vain man would be wise, though man be born like a wild ass’s colt.[fn]
  (For vain man would be wise, though man be born like a wild ass’s colt.)


11.12 vain: Heb. empty

BB Yet vayne man would be wyse, though man newe borne is lyke a wilde asses coulte.
  (Yet vayne man would be wyse, though man new born is like a wild asses coulte.)

GNV Yet vaine man would be wise, though man new borne is like a wilde asse colte.
  (Yet vaine man would be wise, though man new born is like a wild asse colte. )

CB A vayne body exalteth him self, and the sonne of man is like a wylde asses foale.
  (A vayne body exalteth him self, and the son of man is like a wild asses foale.)

WYC A veyn man is reisid in to pride; and gessith hym silf borun fre, as the colt of a wilde asse.
  (A veyn man is reisid in to pride; and gessith himself born fre, as the colt of a wild asse.)

LUT Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
  (Ein unnützer man blähet sich; and a geborener person will his like a junges Wild.)

CLV Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.[fn]
  (Vir vanus in superbiam erigitur, and tamquam pullum onagri se liberum natum putat.)


11.12 Vir vanus in superbiam. Ibid. Vanus ex culpa redditur audax, etc., usque ad per effrenatam libertatem audenter vagus per desideria currit.


11.12 Vir vanus in superbiam. Ibid. Vanus ex culpa redditur audax, etc., usque to per effrenatam libertatem audenter vagus per desideria currit.

BRN But man vainly buoys himself up with words; and a mortal born of woman is like an ass of the desert.

BrLXX Ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις· βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς, ἶσα ὄνῳ ἐρημίτῃ.
  (Anthrōpos de allōs naʸⱪetai logois; brotos de gennaʸtos gunaikos, isa onōi eraʸmitaʸ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

וְ⁠אִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְ⁠עַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד

and,person stupid get_understanding and,colt wild_donkey's humankind born

For emphasis, Zophar is saying the opposite of what he means. The colt of a wild donkey will never be born to a man, and so, Zophar means, an empty man will never get a heart, that is, become wise. If a speaker of your language would not say the opposite of what he means for emphasis, in your translation you could indicate what Zophar actually means. Alternate translation: “But an empty man will never get a heart, any more than the colt of a wild donkey would ever be born to a man”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אִ֣ישׁ נָ֭בוּב

and,person stupid

Zophar is speaking as if a man could literally be empty or hollow inside. He means that such a person lacks wisdom. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “But an empty-headed man” or “But a man who lacks wisdom”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִלָּבֵ֑ב

get_understanding

Here the heart represents a person’s thoughts, so that to get a heart means to become wise. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will become wise”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠עַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד

and,colt wild_donkey's humankind born

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and a man will be the father of a wild-donkey colt”

BI Job 11:12 ©