Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) It measures longer than the land,
⇔ and wider than the ocean.
OET-LV [is]_long than_earth measure_its and_broader more_than [the]_sea.
UHB אֲרֻכָּ֣ה מֵאֶ֣רֶץ מִדָּ֑הּ וּ֝רְחָבָ֗ה מִנִּי־יָֽם׃ ‡
(ʼₐruⱪāh mēʼereʦ middāh ūrəḩāⱱāh minnī-yām.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Its measure is longer than the earth
⇔ and wider than the sea.
UST There is so much to know about God
⇔ that it is as if that knowledge is longer than the earth
⇔ and wider than the ocean.
BSB Their measure is longer than the earth
⇔ and wider than the sea.
OEB Longer than earth is its measure,
⇔ And broader it is than the sea.
WEB Its measure is longer than the earth,
⇔ and broader than the sea.
NET Its measure is longer than the earth,
⇔ and broader than the sea.
LSV Its measure [is] longer than earth, and broader than the sea.
FBV It extends farther than the earth, and wider than the sea.
T4T What there is to know about God is wider than the earth
⇔ and wider than the ocean.
LEB • is longer than the earth and broader than the sea.
BBE Longer in measure than the earth, and wider than the sea.
MOF No MOF JOB book available
JPS The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
ASV The measure thereof is longer than the earth,
⇔ And broader than the sea.
DRA The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea.
YLT Longer than earth [is] its measure, And broader than the sea.
DBY The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
RV The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
WBS The measure of it is longer than the earth, and broader than the sea.
KJB The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
(The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. )
BB The measure of it is longer then the earth, and broder then the sea.
GNV The measure thereof is longer then the earth, and it is broader then the sea.
CB His length exceadeth the length of the earth, and his bredth ye bredth of the see.
(His length exceadeth the length of the earth, and his bredth ye/you_all bredth of the see.)
WYC His mesure is lengere than erthe, and brodere than the see.
(His measure is lengere than earth, and brodere than the see.)
LUT Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
(Länger because the earth and breiter because the sea.)
CLV Longior terra mensura ejus, et latior mari.[fn]
(Longior earth/land mensura his, and latior mari.)
11.9 Longior terra. Quia modum creaturæ perennitate æternitatis excedit Latior mari. Quia tempora sic possidet, etc., usque ad vel temetipsum in tentationibus reprehendere nescis?
11.9 Longior terra. Quia modum creaturæ perennitate æternitatis excedit Latior mari. Quia tempora so possidet, etc., usque to or temetipsum in tentationibus reprehendere nescis?
BRN Or longer than the measure of the earth, or the breadth of the sea.
BrLXX ἢ μακρότερα μέτρου γῆς, ἢ εὔρους θαλάσσης;
(aʸ makrotera metrou gaʸs, aʸ eurous thalassaʸs? )
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
אֲרֻכָּ֣ה מֵאֶ֣רֶץ מִדָּ֑הּ וּ֝רְחָבָ֗ה מִנִּי־יָֽם
longer than,earth measure,its and,broader than sea
Zophar is using the two main components of creation below the heavens and above Sheol, the earth and the sea, to mean all of creation. This could mean: (1) that God’s wisdom is completely comprehensive, as if it were literally very long and very wide. Alternate translation: “Yes, God’s wisdom is completely comprehensive” (2) that God’s wisdom comprehends everything in creation. Alternate translation: “Yes, God’s wisdom comprehends all of creation”