Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel JOB 11:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 11:17 ©

OET (OET-RV) Your life will rise brighter than the midday sun.
 ⇔ Darkness will become like morning.

OET-LVAnd_than_noonday it_will_rise lifespan darkness like_the_morning it_will_become.

UHBוּֽ֭⁠מִ⁠צָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָ⁠ה כַּ⁠בֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃ 
   (ū⁠mi⁠ʦʦāhₒrayim yāqūm ḩāled ttāˊufā⁠h ⱪa⁠boqer ttihəyeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And life will arise more than noon;
⇔ darkness will become like dawn.

UST Your life will be happy again.
⇔ It will be as if the sun were shining on you as brightly as it shines at mid-day.
 ⇔ You have had many troubles, but they will end,
⇔ just as night ends when the sun rises.


BSB Your life will be brighter than noonday;
⇔ its darkness will be like the morning.

OEB Brighter than noon would thy life rise,
⇔ Thy darkness would be as the morning.

WEB Life will be clearer than the noonday.
⇔ Though there is darkness, it will be as the morning.

NET And life will be brighter than the noonday;
 ⇔ though there be darkness,
 ⇔ it will be like the morning.

LSV And age rises above the noon,
You fly—you are as the morning.

FBV Your life will shine brighter than the noonday sun; even darkness will be like the morning.

T4TYour troubles will be ended, like the darkness ends at the dawn;
⇔ it will be as though [MET] the sun is shining brightly on you, like it shines at noon.

LEB•  its darkness will be like the morning.

BBE And your life will be brighter than day; though it is dark, it will become like the morning.

MOFNo MOF JOB book available

JPS And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.

ASV And thy life shall be clearer than the noonday;
 ⇔ Though there be darkness, it shall be as the morning.

DRA And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.

YLT And above the noon doth age rise, Thou fliest — as the morning thou art.

DBY And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,

RV And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.

WBS And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.

KJB And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
  (And thine age shall be clearer than the noonday; thou/you shalt shine forth, thou/you shalt be as the morning.)

BB Then should thy lyfe be as cleare as the noone day, thou shouldest shine forth, and be as the morning.
  (Then should thy/your life be as cleare as the noone day, thou/you should shine forth, and be as the morning.)

GNV Thine age also shall appeare more cleare then the noone day: thou shalt shine and bee as the morning.
  (Thine age also shall appear more cleare then the noone day: thou/you shalt shine and be as the morning.)

CB Then shulde thy life be as cleare as the noone daye, and sprynge forth as the mornynge.
  (Then should thy/your life be as cleare as the noone day, and sprynge forth as the morning.)

WYC And as myddai schynynge it schal reise to thee at euentid; and whanne thou gessist thee wastid, thou schalt rise vp as the dai sterre.
  (And as myddai shining it shall raise to thee at euentid; and when thou/you gessist thee wastid, thou/you schalt rise up as the day sterre.)

LUT Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
  (And the Zeit deines life würde aufgehen like the Mittag, and the Finstere würde a lichter Morgen become.)

CLV Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
  (And as_if meridianus fulgor consurget tibi to vesperam; and cum te consumptum putaveris, orieris as lucifer.)

BRN And thy prayer shall be as the morning star, and life shall arise to thee as from the noon-day.

BrLXX Ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ Ἑωσφόρος, ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή·
  (Haʸ de euⱪaʸ sou hōsper Heōsforos, ek de mesaʸmbrias anatelei soi zōaʸ;)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וּֽ֭⁠מִ⁠צָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד

and,than,noonday brighter life

Zophar is using the term noon by association to mean the sun at noon, that is, the sun when it is highest and brightest in the sky. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And life will arise higher than the noonday sun”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּֽ֭⁠מִ⁠צָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד

and,than,noonday brighter life

Zophar is speaking of Job’s life as if it were literally an object like the sun that could arise into the sky. By saying that Job’s life will rise into the sky even higher than the sun at noon, he means that it will be very bright. The brightness, in turn, represents happy thriving. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And your life will become very happy again, as if it were brighter than the noonday sun”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תָּ֝עֻ֗פָ⁠ה כַּ⁠בֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה

darkness, like_the,morning be

In a poetic parallel, Zophar is once again using light, in this instance the light of dawn, to represent happiness. This contrasts with Job’s present misery, which Zophar represents as darkness. Zophar is once again answering Job with his own words. The term translated darkness here is from the same root as the term that the ULT translates as “obscurity” in 10:22. To help your readers appreciate what Zophar is doing, you could translate the term here the same way you translated it there. Alternate translation: “the misery of your life may feel like obscurity now, but it will change into happiness, just as dawn changes darkness into light”

BI Job 11:17 ©