Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

Parallel JOB 11:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 11:16 ©

OET (OET-RV) You will forget trouble
⇔ remembering it only like water that’s flowed past.

OET-LVDOM you trouble you_will_forget as_waters [which]_they_have_passed_away you_will_remember_[it].

UHBכִּי־אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּ⁠מַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃ 
   (ⱪī-ʼattāh ˊāmāl tishəⱪāḩ ⱪə⁠mayim ˊāⱱərū tizⱪor.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for you will forget trouble;
⇔ as waters pass by, you will remember it.

UST You will not be afraid, because you will forget all the bad things that happened to you.
⇔ They will all be gone, like the water that flows away down a river.


BSB For you will forget your misery,
⇔ recalling it only as waters gone by.

OEB Yea, thou wouldst forget thy sorrow–
⇔ As floods that are passed wouldst thou think of it.

WEB for you will forget your misery.
⇔ You will remember it like waters that have passed away.

NET For you will forget your trouble;
 ⇔ you will remember it
 ⇔ like water that has flowed away.

LSV For you forget misery,
As waters passed away you remember.

FBV You will forget your misery, remembering it only as water under the bridge.

T4T You will forget all your troubles;
⇔ they will be like the water of a flood that has all disappeared.

LEB• [fn] will forget your misery; you will remember it as water that has flowed past.


?:? Emphatic personal pronoun

BBE For your sorrow will go from your memory, like waters flowing away:

MOFNo MOF JOB book available

JPS For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away;

ASV For thou shalt forget thy misery;
 ⇔ Thou shalt remember it as waters that are passed away,

DRA Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away.

YLT For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.

DBY For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;

RV For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away:

WBS Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:

KJB Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
  (Because thou/you shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: )

BB Then shouldest thou forget thy miserie, and thinke no more vpon it, then vpon the waters that runne by.
  (Then should thou/you forget thy/your miserie, and thinke no more upon it, then upon the waters that runne by.)

GNV But thou shalt forget thy miserie, and remember it as waters that are past.
  (But thou/you shalt forget thy/your miserie, and remember it as waters that are past. )

CB Then shuldest thou forget thy misery, and thynke nomore vpon it, then vpon the waters that runne by.
  (Then shuldest thou/you forget thy/your misery, and think nomore upon it, then upon the waters that runne by.)

WYC And thou schalt foryete wretchidnesse, and thou schalt not thenke of it, as of watris that han passid.
  (And thou/you shalt foryete wretchidnesse, and thou/you shalt not thenke of it, as of waters that have passid.)

LUT Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
  (Dann würdest you the Mühe vergessen and so wenig gedenken als the waters, the vorübergehet.)

CLV Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.[fn]
  (Miseriæ quoque oblivisceris, and as_if waterrum which præterierunt recordaberis.)


11.16 Miseriæ quoque. Ibid. Mala vitæ præsentis tanto durius animus sentit, quanto pensare bonum, quod sequitur, negligit. At si ad ea, quæ permanent, oculum cordis figat, nihil esse conspicit quidquid ad finem tendit. Et quasi aquarum. Quia miseriæ, quæ transeunt, non vi concutiunt, sed tactum mœroris infundunt, dum extra pro percussione dolet, intus ex tentatione frigescit, contra quod amplius lux divina succenditur, unde subditur.


11.16 Miseriæ quoque. Ibid. Mala of_life præsentis tanto durius animus sentit, quanto pensare bonum, that sequitur, negligit. At when/but_if to ea, which permanent, oculum cordis figat, nihil esse conspicit quidquid to finem tendit. And as_if waterrum. Quia miseriæ, which transeunt, not/no vi concutiunt, but tactum mœroris infundunt, dum extra pro percussione dolet, intus ex tentatione frigescit, contra that amplius light divina succenditur, whence subditur.

BRN And thou shalt forget trouble, as a wave that has passed by; and thou shalt not be scared.

BrLXX Καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ, ὥσπερ κῦμα παρελθὸν, καὶ οὐ πτοηθήσῃ·
  (Kai ton kopon epilaʸsaʸ, hōsper kuma parelthon, kai ou ptoaʸthaʸsaʸ; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠מַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר

as,waters passed_away remember

The point of this comparison is that just as waters pass by (flowing down a river, for example) and are gone, so Job’s trouble will be gone and he will not remember it at all. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “you will not remember it at all, just as the water in a river flows by and is never seen again”

BI Job 11:16 ©