Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 12:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 12:10 ©

OET (OET-RV) The life of everything that lives is in his hands,
⇔ as is the spirit in the body of every person.

OET-LV[he]_whom in_his/its_hand [the]_life of_every living_[thing] and_spirit of_all flesh of_humankind.

UHBאֲשֶׁ֣ר בְּ֭⁠יָד⁠וֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־חָ֑י וְ֝⁠ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ׃ 
   (ʼₐsher bə⁠yād⁠ō nefesh ⱪāl-ḩāy və⁠rūaḩ ⱪāl-bəsar-ʼiysh.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in whose hand is the life of every living thing
⇔ and the breath of all flesh of man.

UST He controls whether all living creatures live or die,
⇔ including whether any person dies or continues to live.


BSB The life of every living thing is in His hand,
⇔ as well as the breath of all mankind.

OEB In whose hand are all living souls
⇔ And the breath of all humankind?

WEB in whose hand is the life of every living thing,
⇔ and the breath of all mankind?

NET in whose hand is the life of every creature
 ⇔ and the breath of all the human race.

LSV In whose hand [is] the breath of every living thing,
And the spirit of all flesh of man.

FBV He gives life to every living thing, life to all humankind.

T4T He directs the lives of all living creatures;
⇔ he gives breath to all us humans to enable us to remain alive.

LEB• is the life of all living things and[fn]


?:? Literally “the breath of all the flesh of man”

BBE In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh of man.

MOFNo MOF JOB book available

JPS In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. —

ASV In whose hand is the soul of every living thing,
 ⇔ And the breath of all mankind?

DRA In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.

YLT In whose hand [is] the breath of every living thing, And the spirit of all flesh of man.'

DBY In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.

RV In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.

WBS In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.

KJB In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.[fn][fn]
  (In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.)


12.10 soul: or, life

12.10 all…: Heb. all flesh of man

BB In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde.
  (In whose hand is the soule of every living thing, and the breath of all mankinde.)

GNV In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde.
  (In whose hand is the soule of every living thing, and the breath of all mankinde. )

CB In whose honde is the soule of euery lyuynge thinge, and the breth of all men.
  (In whose hand is the soule of every living thing, and the breth of all men.)

WYC In whos hond the soule is of ech lyuynge thing, and the spirit, `that is, resonable soule, of ech fleisch of man.
  (In whos hand the soule is of each living thing, and the spirit, `that is, resonable soule, of each flesh of man.)

LUT daß in seiner Hand ist die SeeLE alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?
  (daß in his Hand is the SeeLE alles des, the there lives, and the spirit alles fleshes eines jeglichen?)

CLV In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.[fn]
  (In cuyus by_hand anima everyone viventis, and spiritus universæ carnis hominis.)


12.10 In cujus manu anima. Hoc loco anima omnis viventis, ipsa corporis vita signatur. Spiritus universæ carnis. Ibid. Id est hominis effectus intelligentiæ spiritualis quæ in Dei potestate sunt. Potest et per animam omnis viventis jumentorum vita signari.


12.10 In cuyus by_hand anima. Hoc instead anima everyone viventis, ipsa corporis vita signatur. Spiritus universæ carnis. Ibid. Id it_is hominis effectus intelligentiæ spiritualis which in God potestate are. Potest and per animam everyone viventis yumentorum vita signari.

BRN Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man.

BrLXX Εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων ζώντων, καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου.
  (Ei maʸ en ⱪeiri autou psuⱪaʸ pantōn zōntōn, kai pneuma pantos anthrōpou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲשֶׁ֣ר בְּ֭⁠יָד⁠וֹ

which/who in=his/its=hand

Here, hand represents the power and control that someone has over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He has power over”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ֝⁠ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ

and=spirit all/each/any/every flesh_of (a)_man

In this instance, Job is using the word and to emphasize something that is included in the previous phrase, not to introduce something additional. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation, preceded by a comma: “including the breath of all flesh of man”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ֝⁠ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ

and=spirit all/each/any/every flesh_of (a)_man

Job is using the term breath by association to mean “life.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the life of all flesh of man”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ֝⁠ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ

and=spirit all/each/any/every flesh_of (a)_man

Job is using one part of man, his flesh, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the life of every man”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ֝⁠ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ

and=spirit all/each/any/every flesh_of (a)_man

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “and the life of every woman and man” or “and the life of every person”

BI Job 12:10 ©