Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The life of everything that lives is in his hands,
⇔ as is the spirit in the body of every person.
OET-LV [he]_whom in_his/its_hand [the]_life of_every living_[thing] and_spirit of_all flesh of_humankind.
UHB אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ׃ ‡
(ʼₐsher bəyādō nefesh ⱪāl-ḩāy vərūaḩ ⱪāl-bəsar-ʼiysh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in whose hand is the life of every living thing
⇔ and the breath of all flesh of man.
UST He controls whether all living creatures live or die,
⇔ including whether any person dies or continues to live.
BSB The life of every living thing is in His hand,
⇔ as well as the breath of all mankind.
OEB In whose hand are all living souls
⇔ And the breath of all humankind?
WEB in whose hand is the life of every living thing,
⇔ and the breath of all mankind?
NET in whose hand is the life of every creature
⇔ and the breath of all the human race.
LSV In whose hand [is] the breath of every living thing,
And the spirit of all flesh of man.
FBV He gives life to every living thing, life to all humankind.
T4T He directs the lives of all living creatures;
⇔ he gives breath to all us humans to enable us to remain alive.
LEB • is the life of all living things and[fn]
?:? Literally “the breath of all the flesh of man”
BBE In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh of man.
MOF No MOF JOB book available
JPS In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. —
ASV In whose hand is the soul of every living thing,
⇔ And the breath of all mankind?
DRA In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
YLT In whose hand [is] the breath of every living thing, And the spirit of all flesh of man.'
DBY In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
RV In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
WBS In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
KJB In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.[fn][fn]
(In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.)
BB In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde.
(In whose hand is the soule of every living thing, and the breath of all mankinde.)
GNV In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde.
(In whose hand is the soule of every living thing, and the breath of all mankinde. )
CB In whose honde is the soule of euery lyuynge thinge, and the breth of all men.
(In whose hand is the soule of every living thing, and the breth of all men.)
WYC In whos hond the soule is of ech lyuynge thing, and the spirit, `that is, resonable soule, of ech fleisch of man.
(In whos hand the soule is of each living thing, and the spirit, `that is, resonable soule, of each flesh of man.)
LUT daß in seiner Hand ist die SeeLE alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?
(daß in his Hand is the SeeLE alles des, the there lives, and the spirit alles fleshes eines jeglichen?)
CLV In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.[fn]
(In cuyus by_hand anima everyone viventis, and spiritus universæ carnis hominis.)
12.10 In cujus manu anima. Hoc loco anima omnis viventis, ipsa corporis vita signatur. Spiritus universæ carnis. Ibid. Id est hominis effectus intelligentiæ spiritualis quæ in Dei potestate sunt. Potest et per animam omnis viventis jumentorum vita signari.
12.10 In cuyus by_hand anima. Hoc instead anima everyone viventis, ipsa corporis vita signatur. Spiritus universæ carnis. Ibid. Id it_is hominis effectus intelligentiæ spiritualis which in God potestate are. Potest and per animam everyone viventis yumentorum vita signari.
BRN Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man.
BrLXX Εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων ζώντων, καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου.
(Ei maʸ en ⱪeiri autou psuⱪaʸ pantōn zōntōn, kai pneuma pantos anthrōpou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ
which/who in=his/its=hand
Here, hand represents the power and control that someone has over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He has power over”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ
and=spirit all/each/any/every flesh_of (a)_man
In this instance, Job is using the word and to emphasize something that is included in the previous phrase, not to introduce something additional. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation, preceded by a comma: “including the breath of all flesh of man”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ
and=spirit all/each/any/every flesh_of (a)_man
Job is using the term breath by association to mean “life.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the life of all flesh of man”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ
and=spirit all/each/any/every flesh_of (a)_man
Job is using one part of man, his flesh, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the life of every man”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ
and=spirit all/each/any/every flesh_of (a)_man
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “and the life of every woman and man” or “and the life of every person”