Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 12:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 12:19 ©

OET (OET-RV) He leads priests away barefoot,
 ⇔ and overthrows powerful people.

OET-LV[he_is]_leading_away priests barefoot and_mighty he_subverts.

UHBמוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְ⁠אֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃ 
   (mōliyk ⱪohₐniym shōlāl və⁠ʼētāniym yəşallēf.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the one leading priests away naked,
⇔ and the incumbent ones, he overthrows;

UST God can remove priests from their positions
⇔ and take the power away from those who have long ruled others.


BSB He leads priests away barefoot
⇔ and overthrows the established.

OEB He leadeth priests barefoot away;
⇔ Ancient families He overturneth.

WEB He leads priests away stripped,
⇔ and overthrows the mighty.

NET He leads priests away stripped
 ⇔ and overthrows the potentates.

LSV Causing ministers to go away [as] a spoil
And strong ones He overthrows.

FBV He leads priests away stripped of their religious garments, he overthrows the powerful.

T4T He takes from priests the sacred clothes that they wear, with the result that they no longer can do their work,
⇔ and takes power from those who rule others.

LEB•  and he overthrows[fn]


?:? Literally “the constant”

BBE He makes priests prisoners, overturning those in safe positions;

MOFNo MOF JOB book available

JPS He leadeth priests away stripped, and overthroweth the mighty.

ASV He leadeth priests away stripped,
 ⇔ And overthroweth the mighty.

DRA He leadeth away priests without glory, and overthroweth nobles.

YLT Causing ministers to go away a spoil And strong ones He overthroweth.

DBY He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty;

RV He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty.

WBS He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.

KJB He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.

BB He leadeth away the great men into captiuitie, and turneth the mightie vpside downe.
  (He leadeth away the great men into captiuitie, and turneth the mighty upside down.)

GNV He leadeth away the princes as a pray, and ouerthroweth the mightie.
  (He leadeth away the princes as a pray, and ouerthroweth the mighty. )

CB he ledeth awaye the prestes into captiuyte, and turneth the mightie vp syde downe.
  (he leadeth/leads away the priests into captiuyte, and turneth the mighty up side down.)

WYC He ledith her prestis with out glorie, and he disseyueth the principal men, `ethir counselours;
  (He leadeth/leads her priests with out glory, and he disseyueth the principal men, `ethir counselours;)

LUT Er führet die Priester wie einen Raub und lässet es fehlen den Festen.
  (Er führet the Priester like a Raub and lässet it fehlen the Festen.)

CLV Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat:[fn]
  (Ducit sacerdotes inglorios, and optimates supplantat:)


12.19 Ducit sacerdotes inglorios. Ibid. Quin ante judicem non invenient gloriam, quam modo in subditorum moribus studio prædicationis non exquirunt. Et optimates supplantat. GREG. Quia, cum mentem regentium justo judicio deserit, cœlestia negligunt, et in suis hic voluptatibus cadunt.


12.19 Ducit sacerdotes inglorios. Ibid. Quin ante yudicem not/no invenient gloriam, how modo in subditorum moribus studio prædicationis not/no exquirunt. And optimates supplantat. GREG. Quia, when/with mentem regentium justo yudicio deserit, cœlestia negligunt, and in to_his_own this voluptatibus cadunt.

BRN He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth.

BrLXX Ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους, δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψε.
  (Exapostellōn hiereis aiⱪmalōtous, dunastas de gaʸs katestrepse. )


TSNTyndale Study Notes:

12:19 The priests are figuratively stripped of status (the NLT adds “of status” for clarity) or are actually stripped of priestly robes; they might even be naked captives (12:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל

leads_~_away priests stripped

See how you translated the similar expression in 12:17. Alternate translation: “God takes away from priests the robes that represent the authority and power of their office”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

וְ⁠אֵֽתָנִ֣ים

and,mighty

Job is using the adjective incumbent as a noun to mean a certain kind of person. The term is plural; the ULT shows this by adding the word ones. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “and people who are long established in their positions”

BI Job 12:19 ©