Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He leads priests away barefoot,
⇔ and overthrows powerful people.
OET-LV [he_is]_leading_away priests barefoot and_mighty he_subverts.
UHB מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃ ‡
(mōliyk ⱪohₐniym shōlāl vəʼētāniym yəşallēf.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the one leading priests away naked,
⇔ and the incumbent ones, he overthrows;
UST God can remove priests from their positions
⇔ and take the power away from those who have long ruled others.
BSB He leads priests away barefoot
⇔ and overthrows the established.
OEB He leadeth priests barefoot away;
⇔ Ancient families He overturneth.
WEB He leads priests away stripped,
⇔ and overthrows the mighty.
NET He leads priests away stripped
⇔ and overthrows the potentates.
LSV Causing ministers to go away [as] a spoil
And strong ones He overthrows.
FBV He leads priests away stripped of their religious garments, he overthrows the powerful.
T4T He takes from priests the sacred clothes that they wear, with the result that they no longer can do their work,
⇔ and takes power from those who rule others.
?:? Literally “the constant”
BBE He makes priests prisoners, overturning those in safe positions;
MOF No MOF JOB book available
JPS He leadeth priests away stripped, and overthroweth the mighty.
ASV He leadeth priests away stripped,
⇔ And overthroweth the mighty.
DRA He leadeth away priests without glory, and overthroweth nobles.
YLT Causing ministers to go away a spoil And strong ones He overthroweth.
DBY He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty;
RV He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty.
WBS He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
KJB He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
BB He leadeth away the great men into captiuitie, and turneth the mightie vpside downe.
(He leadeth away the great men into captiuitie, and turneth the mighty upside down.)
GNV He leadeth away the princes as a pray, and ouerthroweth the mightie.
(He leadeth away the princes as a pray, and ouerthroweth the mighty. )
CB he ledeth awaye the prestes into captiuyte, and turneth the mightie vp syde downe.
(he leadeth/leads away the priests into captiuyte, and turneth the mighty up side down.)
WYC He ledith her prestis with out glorie, and he disseyueth the principal men, `ethir counselours;
(He leadeth/leads her priests with out glory, and he disseyueth the principal men, `ethir counselours;)
LUT Er führet die Priester wie einen Raub und lässet es fehlen den Festen.
(Er führet the Priester like a Raub and lässet it fehlen the Festen.)
CLV Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat:[fn]
(Ducit sacerdotes inglorios, and optimates supplantat:)
12.19 Ducit sacerdotes inglorios. Ibid. Quin ante judicem non invenient gloriam, quam modo in subditorum moribus studio prædicationis non exquirunt. Et optimates supplantat. GREG. Quia, cum mentem regentium justo judicio deserit, cœlestia negligunt, et in suis hic voluptatibus cadunt.
12.19 Ducit sacerdotes inglorios. Ibid. Quin ante yudicem not/no invenient gloriam, how modo in subditorum moribus studio prædicationis not/no exquirunt. And optimates supplantat. GREG. Quia, when/with mentem regentium justo yudicio deserit, cœlestia negligunt, and in to_his_own this voluptatibus cadunt.
BRN He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth.
BrLXX Ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους, δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψε.
(Exapostellōn hiereis aiⱪmalōtous, dunastas de gaʸs katestrepse. )
12:19 The priests are figuratively stripped of status (the NLT adds “of status” for clarity) or are actually stripped of priestly robes; they might even be naked captives (12:18).
Note 1 topic: translate-symaction
מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל
leads_~_away priests stripped
See how you translated the similar expression in 12:17. Alternate translation: “God takes away from priests the robes that represent the authority and power of their office”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְאֵֽתָנִ֣ים
and,mighty
Job is using the adjective incumbent as a noun to mean a certain kind of person. The term is plural; the ULT shows this by adding the word ones. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “and people who are long established in their positions”