Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He undoes the chains of the king’s prisoners,
⇔ and wraps a cloth around their naked loins.
OET-LV [the]_correction of_kings he_untie/releasens and_binds a_loincloth in/on/at/with_loins_their.
UHB מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם׃ ‡
(mūşar məlākiym pittēaḩ vayyeʼşor ʼēzōr bəmātənēyhem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He removes the bond of kings
⇔ and he wraps a cloth around their loins,
UST God can take away the ruling authority that kings have
⇔ and make those kings become slaves instead.
BSB He loosens the bonds placed by kings
⇔ and fastens a belt around their waists.
OEB The fetters kings rivet He loosens,
⇔ And binds their own loins with a chain.
WEB He loosens the bond of kings.
⇔ He binds their waist with a belt.
NET He loosens the bonds of kings
⇔ and binds a loincloth around their waist.
LSV He has opened the bands of kings,
And He binds a girdle on their loins.
FBV He removes the chains of office from kings and makes them wear loincloths.[fn]
12:18 In other words he turns kings into manual workers.
T4T He takes from kings the robes that they wear
⇔ and puts loincloths around their waists, causing them to become slaves.
LEB • the fetters of kings, and he binds a loincloth on their loins.
BBE He undoes the chains of kings, and puts his band on them;
MOF No MOF JOB book available
JPS He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle.
ASV He looseth the bond of kings,
⇔ And he bindeth their loins with a girdle.
DRA He looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord.
YLT The bands of kings He hath opened, And He bindeth a girdle on their loins.
DBY He weakeneth the government of kings, and bindeth their loins with a fetter;
RV He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle.
WBS He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
KJB He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
BB He taketh away the subiection of the people from their kinges, and girdeth their loynes with a bonde.
(He taketh away the subjection of the people from their kings, and girdeth their loins with a bonde.)
GNV He looseth the collar of Kings, and girdeth their loynes with a girdle.
(He looseth the collar of Kings, and girdeth their loins with a girdle. )
CB He lowseth the gyrdle of kynges, and gyrdeth their loynes with a bonde.
(He lowseth the gyrdle of kings, and gyrdeth their loins with a bonde.)
WYC He vnbindith the girdil of kyngis, and girdith her reynes with a coorde.
(He unbindith the girdle of kings, and girdith her reynes with a coorde.)
LUT Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden.
(Er löset on the kinge Zwang and gürtet with one Gürtel ihre Lenden.)
CLV Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum.[fn]
(Balteum regum dissolvit, and præcingit fune renes eorum.)
12.18 Balteum regum dissolvit. In his enim qui bene regere membra sua videbantur, propter elationis culpam castitatis cingulum destruit. Et quia in renibus delectatio est carnis, fune peccati ac delectationis præcingit renes eorum.
12.18 Balteum regum dissolvit. In his because who bene regere members sua videbantur, propter elationis culpam castitatis cingulum destruit. And because in renibus delectatio it_is carnis, fune peccati ac delectationis præcingit renes eorum.
BRN He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle.
BrLXX Καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους, καὶ περιεδησε ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν.
(Kathizanōn basileis epi thronous, kai periedaʸse zōnaʸ osfuas autōn. )
12:18 When God removes the royal robe of kings, he takes away the symbols of their authority (cp. 19:9). It could also be translated as “God loosens the bonds of kings,” referring to the bondage they have imposed on others.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ
bonds kings untie/releasens
This could mean implicitly: (1) that kings might put a bond (that is, shackles) on someone to make him a prisoner, but God can set that person free. Alternate translation: “A king may imprison someone, but God can set that person free” (2) that kings may be wearing some symbol of royal authority as a bond (that is, as something bound around their bodies), such as a sash or chain, but God takes away their authority and removes this symbol of it. This meaning would be similar to what Job said in the previous verse about God removing counselors’ robes of authority. Alternate translation: “God strips kings of their royal sashes” or “God removes the chains of royal authority that kings are wearing”
Note 2 topic: translate-symaction
מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ
bonds kings untie/releasens
Whether this refers to God removing shackles from people whom kings have imprisoned or God removing symbols of royal authority that kings are wearing, it is a symbolic action that demonstrates that God is taking away kings’ authority. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “He takes away kings’ authority”
Note 3 topic: translate-symaction
וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם
and,binds loincloth in/on/at/with,loins,their
To wrap a cloth around someone’s loins is to make them dress as a slave would. This is a symbolic action that shows that the person has become a slave. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and he turns them into slaves”