Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He deprives trusted advisors of the opportunity to speak,
⇔ and he takes discernment away from the elders.
OET-LV [he_is]_removing a_lip of_trusted and_discernment of_elders he_takes_away.
UHB מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃ ‡
(mēşiyr sāfāh ləneʼₑmāniym vəţaˊam zəqēniym yiqqāḩ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the one removing the lip that is to the ones being trusted,
⇔ and the discernment of the elders he takes away;
UST God can cause trusted counselors not to know what to say,
⇔ and he can cause wise elders no longer to have good sense.
BSB He deprives the trusted of speech
⇔ and takes away the discernment of elders.
OEB He removeth the speech of the trusty;
⇔ The elders He robs of discretion.
WEB He removes the speech of those who are trusted,
⇔ and takes away the understanding of the elders.
NET He deprives the trusted advisers of speech
⇔ and takes away the discernment of elders.
LSV Turning aside the lip of the steadfast,
And the reason of the aged He takes away.
FBV He takes away the advice of trusted advisors, he removes the discernment of the elders.
T4T He sometimes causes those whom others trust to be unable to speak,
⇔ and he causes old men to no longer have good sense.
LEB • the trustworthy of speech, and he takes away the discretion of elders.
BBE He makes the words of responsible persons without effect, and takes away the good sense of the old;
MOF No MOF JOB book available
JPS He removeth the speech of men of trust, and taketh away the sense of the elders.
ASV He removeth the speech of the trusty,
⇔ And taketh away the understanding of the elders.
DRA He changeth the speech of the true speakers, and taketh away the doctrine of the aged.
YLT Turning aside the lip of the stedfast, And the reason of the aged He taketh away.
DBY He depriveth of speech the trusty, and taketh away the judgment of the elders;
RV He removeth the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the elders.
WBS He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
KJB He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.[fn]
(He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.)
12.20 speech…: Heb. lip of the faithful
BB He stoppeth the mouth of them that speake trueth, & disapoynteth the aged of their reason.
(He stoppeth the mouth of them that speak truth, and disappointth the aged of their reason.)
GNV He taketh away the speach from the faithfull counsellers, and taketh away the iudgement of the ancient.
(He taketh away the speach from the faithfull council/counselers, and taketh away the judgement of the ancient. )
CB He taketh the verite from out of the mouth, & disapoynteth ye aged of their wy?dome.
(He taketh the truth from out of the mouth, and disappointth ye/you_all aged of their wy?dome.)
WYC and he chaungith the lippis of sothefast men, and takith awei the doctrine of elde men.
(and he chaungith the lippis of sothefast men, and takith away the doctrine of elde men.)
LUT Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmt weg die Sitten der Alten.
(Er wendet weg the lips the Wahrhaftigen and nimmt weg the Sitten the Alten.)
CLV commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens.[fn]
(commutans labium veracium, and doctrinam senum auferens.)
12.20 Commutans labium veracium. Quia sæpe hi, qui cœlestia prædicando veraces erant, dum temporalia diligunt, ad terrena diligenda corruunt, labium veracium commutatur. Vel de Judæis potest intelligi, qui ante veraces Christum venturum nuntiaverunt, se præsentem hunc negaverunt. Et doctrinam. Ibid. Doctrina senum ablata est, quia Judæi nequaquam ea credendo secuti sunt, quæ patres suos prædixisse meminerunt.
12.20 Commutans labium veracium. Quia sæpe hi, who cœlestia prædicando veraces erant, dum temporalia diligunt, to terrena diligenda corruunt, labium veracium commutatur. Vel about Yudæis potest intelligi, who ante veraces Christum venturum nuntiaverunt, se præsentem this_one negaverunt. And doctrinam. Ibid. Doctrina senum ablata it_is, because Yudæi nequaquam ea credendo secuti are, which patres suos prædixisse meminerunt.
BRN He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders.
BrLXX Διαλλάσσων χείλη πιστῶν, σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω.
(Diallassōn ⱪeilaʸ pistōn, sunesin de presbuterōn egnō. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים
deprives_~_of language of,trusted
Job is using the term lip by association to mean speech. He is using speech, in turn, to mean what these trusted people say, that is, the advice that they give. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God discredits the advice of the ones being trusted”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים
deprives_~_of language of,trusted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God discredits the advice of the people in whom kings trust”