Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel JOB 12:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 12:21 ©

OET (OET-RV) He pours contempt on successful people,
 ⇔ and unties the belt that powerful people put onto others.

OET-LV[he_is]_pouring contempt on noble_[people] and_belt of_strong_people he_untie/releasens.

UHBשׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וּ⁠מְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃ 
   (shōfēk būz ˊal-nədīⱱiym ū⁠məziyaḩ ʼₐfīqiym ripāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the one pouring contempt on nobles,
 ⇔ and the belt of the mighty ones he loosens;

UST God can cause princes to lose the respect of others,
⇔ and he can cause those who are powerful to become weak.


BSB He pours out contempt on nobles
⇔ and disarms the mighty.

OEB He poureth contempt upon princes;
⇔ He looseth the belt of the strong.

WEB He pours contempt on princes,
⇔ and loosens the belt of the strong.

NET He pours contempt on noblemen
 ⇔ and disarms the powerful.

LSV Pouring contempt on princes,
And the girdle of the mighty He made feeble.

FBV He pours scorn upon princes and takes away power[fn] from the strong.


12:21 Literally, “loosens the belt.”

T4T He causes those who have authority to be despised,
⇔ and he causes those who are powerful to no longer have any power/strength.

LEB•  and he loosens the girdle of the mighty.

BBE He puts shame on chiefs, and takes away the power of the strong;

MOFNo MOF JOB book available

JPS He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.

ASV He poureth contempt upon princes,
 ⇔ And looseth the belt of the strong.

DRA He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed.

YLT Pouring contempt upon princes, And the girdle of the mighty He made feeble.

DBY He poureth contempt upon nobles, and slackeneth the girdle of the mighty;

RV He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.

WBS He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.

KJB He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.[fn]
  (He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.)


12.21 weakeneth…: or, looseth the girdle of the strong

BB He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake.
  (He powreth contempt upon princes, and maketh the strength of the mighty weake.)

GNV He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake.
  (He powreth contempt upon princes, and maketh the strength of the mighty weake. )

CB He poureth out confucion vpon prynces, and coforteth them that haue bene oppressed.
  (He poureth out confucion upon princes, and coforteth them that have been oppressed.)

WYC He schedith out dispisyng on princes, and releeueth hem, that weren oppressid.
  (He schedith out dispisyng on princes, and releeueth them, that were oppressed.)

LUT Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los.
  (Er schüttet Verachtung on the Fürsten and macht the Bund the Gewaltigen los.)

CLV Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans.[fn]
  (Effundit despectionem super principes, them who oppressi fuerant relevans.)


12.21 Effundit despectionem super principes. Judæi in legis mandatis permanentes principari per fidem videbantur: gentiles in profundo pressi per infidelitatem latuerunt; sed cum incarnationis Dominicæ mysterium negavit Judæa, gentilitas credidit. Sic:


12.21 Effundit despectionem super principes. Yudæi in legis mandatis permanentes principari per faith videbantur: gentiles in profundo pressi per infidelitatem latuerunt; but when/with incarnationis Dominicæ mysterium negavit Yudæa, gentilitas credidit. Sic:

BRN He pours dishonour upon princes, and heals the lowly.

BrLXX Ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπʼ ἄρχοντας, ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο.
  (Ekⱪeōn atimian epʼ arⱪontas, tapeinous de iasato. )


TSNTyndale Study Notes:

12:21 pours disgrace upon princes: Cp. Ps 107:40.
• disarms (literally looses the belt of): The strong are no longer girded for battle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים

pours contempt on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in nobles

For emphasis, Job is speaking as if contempt were a liquid that God could literally pour on nobles. He means that God makes these princes lose the respect of others and experience complete contempt from them. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in another way. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God completely disgraces nobles”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה

and,belt strong untie/releasens

Job is speaking as if God literally loosens the belt of mighty ones, that is, as if these mighty people tie up their robes so that they can do strenuous things, but God loosens their robes again so that they can not do those things. Job means that God is so strong that when he acts, even the strongest people are shown to be weak by comparison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and God is so strong that when he acts, even the strongest people are shown to be weak by comparison”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

אֲפִיקִ֣ים

strong

Job is using the adjective mighty as a noun to mean a certain kind of person. The term is plural; the ULT shows this by adding the word ones. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are mighty”

BI Job 12:21 ©