Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He pours contempt on successful people,
⇔ and unties the belt that powerful people put onto others.
OET-LV [he_is]_pouring contempt on noble_[people] and_belt of_strong_people he_untie/releasens.
UHB שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃ ‡
(shōfēk būz ˊal-nədīⱱiym ūməziyaḩ ʼₐfīqiym ripāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the one pouring contempt on nobles,
⇔ and the belt of the mighty ones he loosens;
UST God can cause princes to lose the respect of others,
⇔ and he can cause those who are powerful to become weak.
BSB He pours out contempt on nobles
⇔ and disarms the mighty.
OEB He poureth contempt upon princes;
⇔ He looseth the belt of the strong.
WEB He pours contempt on princes,
⇔ and loosens the belt of the strong.
NET He pours contempt on noblemen
⇔ and disarms the powerful.
LSV Pouring contempt on princes,
And the girdle of the mighty He made feeble.
FBV He pours scorn upon princes and takes away power[fn] from the strong.
12:21 Literally, “loosens the belt.”
T4T He causes those who have authority to be despised,
⇔ and he causes those who are powerful to no longer have any power/strength.
LEB • and he loosens the girdle of the mighty.
BBE He puts shame on chiefs, and takes away the power of the strong;
MOF No MOF JOB book available
JPS He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.
ASV He poureth contempt upon princes,
⇔ And looseth the belt of the strong.
DRA He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed.
YLT Pouring contempt upon princes, And the girdle of the mighty He made feeble.
DBY He poureth contempt upon nobles, and slackeneth the girdle of the mighty;
RV He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.
WBS He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
KJB He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.[fn]
(He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.)
12.21 weakeneth…: or, looseth the girdle of the strong
BB He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake.
(He powreth contempt upon princes, and maketh the strength of the mighty weake.)
GNV He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake.
(He powreth contempt upon princes, and maketh the strength of the mighty weake. )
CB He poureth out confucion vpon prynces, and coforteth them that haue bene oppressed.
(He poureth out confucion upon princes, and coforteth them that have been oppressed.)
WYC He schedith out dispisyng on princes, and releeueth hem, that weren oppressid.
(He schedith out dispisyng on princes, and releeueth them, that were oppressed.)
LUT Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los.
(Er schüttet Verachtung on the Fürsten and macht the Bund the Gewaltigen los.)
CLV Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans.[fn]
(Effundit despectionem super principes, them who oppressi fuerant relevans.)
12.21 Effundit despectionem super principes. Judæi in legis mandatis permanentes principari per fidem videbantur: gentiles in profundo pressi per infidelitatem latuerunt; sed cum incarnationis Dominicæ mysterium negavit Judæa, gentilitas credidit. Sic:
12.21 Effundit despectionem super principes. Yudæi in legis mandatis permanentes principari per faith videbantur: gentiles in profundo pressi per infidelitatem latuerunt; but when/with incarnationis Dominicæ mysterium negavit Yudæa, gentilitas credidit. Sic:
BRN He pours dishonour upon princes, and heals the lowly.
BrLXX Ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπʼ ἄρχοντας, ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο.
(Ekⱪeōn atimian epʼ arⱪontas, tapeinous de iasato. )
12:21 pours disgrace upon princes: Cp. Ps 107:40.
• disarms (literally looses the belt of): The strong are no longer girded for battle.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים
pours contempt on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in nobles
For emphasis, Job is speaking as if contempt were a liquid that God could literally pour on nobles. He means that God makes these princes lose the respect of others and experience complete contempt from them. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in another way. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God completely disgraces nobles”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה
and,belt strong untie/releasens
Job is speaking as if God literally loosens the belt of mighty ones, that is, as if these mighty people tie up their robes so that they can do strenuous things, but God loosens their robes again so that they can not do those things. Job means that God is so strong that when he acts, even the strongest people are shown to be weak by comparison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and God is so strong that when he acts, even the strongest people are shown to be weak by comparison”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
אֲפִיקִ֣ים
strong
Job is using the adjective mighty as a noun to mean a certain kind of person. The term is plural; the ULT shows this by adding the word ones. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are mighty”