Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ⇔ Wisdom and power belong to him.
⇔ Counsel and understanding belong to him.
OET-LV With_him/it wisdom and_strength to_him/it counsel and_understanding.
UHB עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה׃ ‡
(ˊimmō ḩākəmāh ūgəⱱūrāh lō ˊēʦāh ūtəⱱūnāh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT With him are wisdom and might;
⇔ to him are counsel and understanding.
UST God himself is wise and very powerful.
⇔ He has good sense and he understands everything.
BSB ⇔ Wisdom and strength belong to God;
⇔ counsel and understanding are His.
OEB With Him is wisdom and might,
⇔ Understanding and counsel are His.
WEB ⇔ “With God is wisdom and might.
⇔ He has counsel and understanding.
NET “With God are wisdom and power;
⇔ counsel and understanding are his.
LSV With Him [are] wisdom and might,
To Him [are] counsel and understanding.
FBV God has wisdom and power, counsel and understanding belong to him.
T4T but God is wise and very powerful;
⇔ he has good sense and understands everything.
LEB • are wisdom and powerful deeds, and to him belong counsel and understanding.
BBE With him there is wisdom and strength; power and knowledge are his.
MOF No MOF JOB book available
JPS With Him is wisdom and might; He hath counsel and understanding.
ASV ⇔ With God is wisdom and might;
⇔ He hath counsel and understanding.
DRA With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
YLT With Him [are] wisdom and might, To him [are] counsel and understanding.
DBY With him is wisdom and might; he hath counsel and understanding.
RV With him is wisdom and might; he hath counsel and understanding.
WBS With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
KJB With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.[fn]
(With him is wisdom and strength, he hath/has counsel and understanding.)
12.13 With…: that is, With God
BB Yea, with God is wysdome and strength, it is he that hath counsell and foreknowledge.
(Yea, with God is wisdom and strength, it is he that hath/has council/counsel and foreknowledge.)
GNV With him is wisedome and strength: he hath counsell and vnderstanding.
(With him is wisdom and strength: he hath/has council/counsel and understanding. )
CB Yee with God is wy?dome and strength, it is he that hath councell & foreknowlege.
(Yee with God is wy?dome and strength, it is he that hath/has council/counsel and foreknowlege.)
WYC Wisdom and strengthe is at God; he hath counsel and vndurstondyng.
(Wisdom and strengthe is at God; he hath/has counsel and understondyng.)
LUT Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
(Bei him is Weisheit and Gewalt, advice and Verstand.)
CLV Apud ipsum est sapientia et fortitudo; ipse habet consilium et intelligentiam.[fn]
(Apud ipsum it_is sapientia and fortitudo; himself habet consilium and intelligentiam.)
12.13 Apud ipsum est sapientia, etc. GREG. in Job, l. 21. Apud Deum enim in principio Deus erat verbum, qui et Dei virtus et Dei sapientia; habet consilium, quia disponit sua; intelligentiam, quia cognoscit nostra.
12.13 Apud ipsum it_is sapientia, etc. GREG. in Yob, l. 21. Apud God because in at_the_beginning God was verbum, who and God virtus and God sapientia; habet consilium, because disponit sua; intelligentiam, because cognoscit nostra.
BRN With him are wisdom and power, with him counsel and understanding.
BrLXX Παρʼ αὐτῷ σοφία καὶ δύναμις, αὐτῷ βουλὴ καὶ σύνεσις.
(Parʼ autōi sofia kai dunamis, autōi boulaʸ kai sunesis. )
Note 1 topic: writing-pronouns
עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה
with=him/it wisdom and,strength to=him/it counsel and,understanding
The pronoun him refers in each instance to God. Job is no longer referring to an “aged” person, as in the previous verse. Instead, he is describing what he knows about God as someone who has lived a long time and acquired much wisdom. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I know that God has wisdom and might; I know that God has counsel and understanding”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה
with=him/it wisdom and,strength to=him/it counsel and,understanding
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wisdom, might, counsel, and understanding, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “God is wise and mighty; he understands everything and knows what to do”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה
with=him/it wisdom and,strength to=him/it counsel and,understanding
As the following verses make clear, Job is saying implicitly that these qualities belong to God alone and that God does not share them with humans. In that sense, while it sounds as if Job is praising God, at the same time, Job is also complaining somewhat about God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “God has so much knowledge and power that no human can resist him; God does not explain to anyone how he understands a situation or what he is going to do about it”