Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 12:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 12:25 ©

OET (OET-RV) They grope in the darkness without any light,
⇔ and he makes them stagger around as if they’re drunk.

OET-LVThey_grope darkness and_not light and_makes_stagger_them like_the_drunkard.

UHBיְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְ⁠לֹא־א֑וֹר וַ֝⁠יַּתְעֵ֗⁠ם כַּ⁠שִּׁכּֽוֹר׃ 
   (yəmashəshū-ḩoshek və⁠loʼ-ʼōr va⁠yyatˊē⁠m ⱪa⁠shshiⱪōr.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They grope in darkness and not in light;
⇔ he makes them wander like a drunkard.

UST It is as if they were trying to feel their way in complete darkness.
⇔ It is as if they were staggering around drunk.”


BSB They grope in the darkness without light;
⇔ He makes them stagger like drunkards.

OEB Where they grope in the unit darkness,
⇔ And stagger like drunken men.

WEB They grope in the dark without light.
⇔ He makes them stagger like a drunken man.

NET They grope about in darkness without light;
 ⇔ he makes them stagger like drunkards.

LSV They feel darkness, and not light,
He causes them to wander as a drunkard.”

FBV They grope around in the dark without a light. He makes them stagger like drunk people.

T4T They grope around in the darkness, without any light,
⇔ and he causes them to stagger like [SIM] people who are drunk.”

LEB• in the dark[fn] light, and he makes them stagger like a[fn] drunkard.


?:? Literally “and not”

?:? Hebrew “the”

BBE They go feeling about in the dark without light, wandering without help like those overcome with wine.

MOFNo MOF JOB book available

JPS They grope in the dark without light, and He maketh them to stagger like a drunken man.

ASV They grope in the dark without light;
 ⇔ And he maketh them to stagger like a drunken man.

DRA They shall grope as in the dark, and not in the light, and he shall make them stagger like men that are drunk.

YLT They feel darkness, and not light, He causeth them to wander as a drunkard.

DBY They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunkard.

RV They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

WBS They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man .

KJB They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.[fn]
  (They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.)


12.25 stagger: Heb. wander

BB They grope in the darke without light, and he maketh them to stacker like a drunken man.

GNV They grope in the darke without light: and he maketh the to stagger like a drunken man.

CB and grope in the darke without light, stackeringe to and fro like droncken men.
  (and grope in the darke without light, stackeringe to and from like droncken men.)

WYC Thei schulen grope, as in derknessis, and not in liyt; and he schal make hem to erre as drunken men.
  (They should grope, as in darkness, and not in light; and he shall make them to erre as drunken men.)

LUT daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
  (daß they/she/them in the darkness tappen without light; and macht they/she/them irre like the Trunkenen.)

CLV palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.][fn]
  (palpabunt as_if in darkness, and not/no in luce, and errare them faciet as_if ebrios.])


12.25 Palpabunt quasi in tenebris. Ibid. Quasi enim in tenebris palpat, etc., usque ad Nonne hic est filius fabri?


12.25 Palpabunt as_if in darkness. Ibid. Quasi because in darkness palpat, etc., usque to Isn't_it this it_is filius fabri?

BRN Let them grope in darkness, and let there be no light, and let them wander as a drunken man.

BrLXX Ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς, πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων.
  (psaʸlafaʸsaisan skotos kai maʸ fōs, planaʸtheiaʸsan de hōsper ho methuōn. )


TSNTyndale Study Notes:

12:25 Perhaps foolish counsel made the kings stagger like drunkards (12:17; see Isa 19:14); it resulted from “drinking” God’s wrath (Ps 75:8; Jer 25:15-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְ⁠לֹא־א֑וֹר

grope darkness and=not light

Job is speaking as if these leaders whose understanding God takes away literally grope in darkness, as if there were no light by which they could see where to go. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are not able to understand what they should do”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

וַ֝⁠יַּתְעֵ֗⁠ם כַּ⁠שִּׁכּֽוֹר

and,makes_~_stagger,them like_the,drunkard

The point of this comparison is that just as a drunkard will wander in various directions without knowing where he is going, so these leaders will do one thing after another without being able to make a definite, correct plan. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “he makes them act aimlessly, just as a drunkard wanders aimlessly”

BI Job 12:25 ©