Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

Parallel JOB 20:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:25 ©

OET (OET-RV)They pull them through and out their backs.
 ⇔ The tips have shiny liver on them—terrors come over them.

OET-LVHe_will_draw_[it]_out and_he/it_went_out of_back and_glittering_point out_of_liver_his it_will_come on/upon/above_him/it terrors.

UHBשָׁלַף֮ וַ⁠יֵּצֵ֪א מִ⁠גֵּ֫וָ֥ה וּ֭⁠בָרָק מִֽ⁠מְּרֹרָת֥⁠וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥י⁠ו אֵמִֽים׃ 
   (shālaf va⁠yyēʦēʼ mi⁠ggēvāh ū⁠ⱱārāq mi⁠mmərorāt⁠ō yahₐlok ˊālāy⁠v ʼēmiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He pulls, and it comes out of his back,
⇔ and the gleaming goes out of his liver.
 ⇔ Terrors are upon him!

UST It will be as if God had shot an arrow through a wicked person’s body
⇔ and he had to pull it out of his back.
⇔ But the shiny point of the arrow would have cut a gash in his liver,
⇔ and he would know that he was going to die.


BSB It is drawn out of his back,
⇔ the gleaming point from his liver.[fn]
⇔ Terrors come over him.


20:25 Literally from his gall

OEB The missle comes out at his back,
⇔ And the glittering point from his gall.
 ⇔ Terrors keep coming upon him;

WEB He draws it out, and it comes out of his body.
⇔ Yes, the glittering point comes out of his liver.
⇔ Terrors are on him.

NET When he pulls it out and it comes out of his back,
 ⇔ the gleaming point out of his liver,
 ⇔ terrors come over him.

LSV One has drawn,
And it comes out from the body,
And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.

FBV The arrow is pulled out of their gall bladder, glistening with blood. They are absolutely terrified!

T4T The arrows will go completely through their bodies and stick out of their backs;
⇔ the shiny points of the arrows will have blood dripping from them,
⇔ and those wicked people will be terrified.

LEB• it forth, and it comes out from his body, and the glittering point comes from his gall-bladder; •  terrors come upon him.

BBE He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears.

MOFNo MOF JOB book available

JPS He draweth it forth, and it cometh out of his body; yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.

ASV He draweth it forth, and it cometh out of his body;
 ⇔ Yea, the glittering point cometh out of his gall:
 ⇔ Terrors are upon him.

DRA The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him.

YLT One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.

DBY He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.

RV He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.

WBS It is drawn, and cometh out of the body; yes, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

KJB It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
  (It is drawn, and cometh/comes out of the body; yea, the glittering sword cometh/comes out of his gall: terrors are upon him. )

BB The arowe is taken foorth and gone out of the quiuer, and a glistering sword through the gall of him: so feare shall come vpon him.
  (The arowe is taken forth and gone out of the quiuer, and a glistering sword through the gall of him: so fear shall come upon him.)

GNV The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
  (The arrowe is drawen out, and cometh/comes forth of the body, and shineth of his gall, so fear cometh/comes upon him. )

CB The arowe shal be taken forth, & go out at his backe, and a glisteringe swearde thorow ye gall of him, feare shal come vpo him.
  (The arowe shall be taken forth, and go out at his backe, and a glisteringe swearde through ye/you_all gall of him, fear shall come upo him.)

WYC Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
  (Led out, and goynge out `of his schethe, and shining, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis should go, and should come on him.)

LUT Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
  (Ein bloß Schwert becomes through him/it ausgehen, and the Schwerts Blitz, the him bitter his wird, becomes with Schrecken above him/it fahren.)

CLV Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.[fn]
  (Eductus, and egrediens about vagina sua, and fulgurans in amaritudine sua: vadent and venient super him horribiles.)


20.25 Gladius eductus, etc. Iniquus, dum prava in cogitatione machinatur, quasi gladius in vagina est. De vagina egreditur dum per iniquitatem malæ operationis aperitur; eductus autem per seductorem, egrediens vero per propriam voluntatem, Vadent et venient, etc. Maligni spiritus bonis mentibus sunt, etc., usque ad elatio de continentia surrogatur, etc.


20.25 Gladius eductus, etc. Iniquus, dum prava in cogitatione machinatur, as_if gladius in vagina est. De vagina egreditur dum per iniquitatem malæ operationis aperitur; eductus however per seductorem, egrediens vero per propriam voluntatem, Vadent and venient, etc. Maligni spiritus bonis mentibus are, etc., usque to elatio about continentia surrogatur, etc.

BRN And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.

BrLXX Διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος, ἄστρα δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ· περιπατήσαισαν ἐπʼ αὐτῷ φόβοι,
  (Diexelthoi de dia sōmatos autou belos, astra de en diaitais autou; peripataʸsaisan epʼ autōi foboi, )


TSNTyndale Study Notes:

20:25 terrors of death: Although the words “of death” are not in the Hebrew, they are implied because the arrowhead glistens with blood (literally with gall), indicating a deadly hit on a vital organ (6:4; 16:13; Ps 7:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שָׁלַף֮ וַ⁠יֵּצֵ֪א מִ⁠גֵּ֫וָ֥ה וּ֭⁠בָרָק מִֽ⁠מְּרֹרָת֥⁠וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥י⁠ו אֵמִֽים

drawn_forth and=he/it_went_out of,back and,glittering_point out_of,liver,his come on/upon/above=him/it terrors

Zophar is continuing to speak as if someone had shot an arrow into the wicked person he is describing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The wicked person realizes that the danger that has overtaken him is going to destroy him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֭⁠בָרָק

and,glittering_point

Zophar is using the term gleaming by association to mean an arrow whose metal point gleams in the sunlight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the point of the arrow”

Note 3 topic: translate-plural

עָלָ֥י⁠ו אֵמִֽים

on/upon/above=him/it terrors

Zophar could be using the plural form Terrors in an intensive sense to mean the worst of terrors, that is, death, as in 18:14. Alternate translation: “He is terrified because he realizes that he is going to die”

BI Job 20:25 ©