Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) My feet have followed in his tracks.
⇔ ≈I’ve kept to the path without wavering.
OET-LV In/on/at/with_steps_his it_has_taken_hold foot_my its_road/course I_have_kept and_not I_have_turned_aside.
UHB בַּ֭אֲשֻׁרוֹ אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑י דַּרְכּ֖וֹ שָׁמַ֣רְתִּי וְלֹא־אָֽט׃ ‡
(baʼₐshurō ʼāḩₐzāh ragliy darⱪō shāmarttī vəloʼ-ʼāţ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My foot has held onto his step;
⇔ I have kept to his way and I have not turned aside.
UST I have lived faithfully in the manner that God wants people to live.
⇔ I have not stopped living that way.
BSB My feet have followed in His tracks;
⇔ I have kept His way without turning aside.
OEB My foot hath held fast to His steps,
⇔ And His way have I kept without swerving.
WEB My foot has held fast to his steps.
⇔ I have kept his way, and not turned away.
NET My feet have followed his steps closely;
⇔ I have kept to his way and have not turned aside.
LSV My foot has laid hold on His step,
I have kept His way, and do not turn aside,
FBV I have kept in step with him; I have followed his way without turning aside.
T4T I [SYN] have faithfully walked on the path that he showed me;
⇔ I have not stopped obeying him.
LEB • I have kept his way, and I have not turned aside.
BBE My feet have gone in his steps; I have kept in his way, without turning to one side or to the other.
MOF No MOF JOB book available
JPS My foot hath held fast to His steps, His way have I kept, and turned not aside.
ASV My foot hath held fast to his steps;
⇔ His way have I kept, and turned not aside.
DRA My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it.
YLT On His step hath my foot laid hold, His way I have kept, and turn not aside,
DBY My foot hath held to his steps; his way have I kept, and not turned aside.
RV My foot hath held fast to his steps; his way have I kept, and turned not aside.
WBS My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
KJB My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
(My foot hath/has held his steps, his way have I kept, and not declined. )
BB My foote doth kepe his path, his hie way haue I holden, and will not go out of it.
(My foot doth keep his path, his high way have I holden, and will not go out of it.)
GNV My foote hath followed his steps: his way haue I kept, and haue not declined.
(My foot hath/has followed his steps: his way have I kept, and have not declined. )
CB Neuertheles my fete kepe his path, his hye strete haue I holden, and not gone out of it.
(Nevertheless my feet keep his path, his high strete have I holden, and not gone out of it.)
WYC My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it.
(My foot followed his steppis; I kepte his way, and I bowide not awey from it.)
LUT Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
(Because I setze my Fuß on his Bahn and halte his path and weiche not ab)
CLV Vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.[fn]
(Vestigia his secutus it_is pes meus: viam his custodivi, and not/no declinavi ex ea.)
23.11 Vestigia ejus secutus est. Beatus Job in futura operatione, etc., usque ad quasi ad exemplum sibi propositum recurrit.
23.11 Vestigia his secutus est. Beatus Yob in futura operatione, etc., usque to as_if to exemplum sibi propositum recurrit.
BRN And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments,
BrLXX Ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ, ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα, καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ,
(Exeleusomai de en entalmasin autou, hodous gar autou efulaxa, kai ou maʸ ekklinō apo entalmatōn autou, )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּ֭אֲשֻׁרוֹ אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑י
in/on/at/with,steps,his held_fast foot,my
Job is speaking as if he has used his foot literally to hold onto each place where God had stepped. He means that he has walked exactly where God had walked, putting his feet down right where God put his feet down. Job is using this image to mean that he has obeyed God exactly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have obeyed God exactly”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּרְכּ֖וֹ שָׁמַ֣רְתִּי וְלֹא־אָֽט
its=road/course kept and=not turned_aside
Job is speaking of how God wants a person to live as if that were a way or path that the person should walk along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lived consistently in the way God wants people to live”