Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) God has caused me to be faint-hearted.
⇔ ≈The provider has terrified me.
OET-LV And_god he_has_made_timid heart_my and_almighty terrified_me.
UHB וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃ ‡
(vəʼēl hērak libiy vəshadday hiⱱhīlānī.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For God has softened my heart,
⇔ and Shaddai has terrified me.
UST I am afraid because I am no longer brave after what God has done to me.
⇔ Shaddai has made me very frightened.
BSB God has made my heart faint;
⇔ the Almighty has terrified me.
OEB For God hath weakened my heart,
⇔ And Almighty confounded me clean.
WEB For God has made my heart faint.
⇔ The Almighty has terrified me.
NET Indeed, God has made my heart faint;
⇔ the Almighty has terrified me.
LSV And God has made my heart soft,
And the Mighty has troubled me.
FBV God has made me faint-hearted; the Almighty has scared me to death.
T4T Almighty God has caused me [SYN] to feel terrified [DOU].
LEB • [fn] God has made my heart faint,and Shaddai has terrified me.
?:? Hebrew “And”
BBE For God has made my heart feeble, and my mind is troubled before the Ruler of all.
MOF No MOF JOB book available
JPS Yea, God hath made my heart faint, and the Almighty hath affrighted me;
ASV For God hath made my heart faint,
⇔ And the Almighty hath terrified me;
DRA God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me.
YLT And God hath made my heart soft, And the Mighty hath troubled me.
DBY For [fn]God hath made my heart soft, and the Almighty troubleth me;
23.16 El
RV For God hath made my heart faint, and the Almighty hath troubled me:
WBS For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
KJB For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
BB For God maketh my heart softe, and the almightie putteth me in feare.
(For God maketh my heart softe, and the almightie putteth/puts me in feare.)
GNV For God hath softened mine heart, and the Almightie hath troubled me.
(For God hath/has softened mine heart, and the Almightie hath/has troubled me. )
CB For in so moch as he is God, he maketh my herte soft: and seynge that he is Allmightie, he putteth me in feare.
(For in so much as he is God, he maketh my heart soft: and seeing that he is Allmightie, he putteth/puts me in feare.)
WYC God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
(God hath/has made neische mine heart, and Almyyti God hath/has disturblid me.)
LUT GOtt hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket.
(God has my Herz blöde made, and the Allmächtige has me erschrecket.)
CLV Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.[fn]
(God mollivit heart mine, and Omnipotens conturbavit me.)
23.16 Deus mollivit. Virtutem ergo suæ fortitudinis non sibi, sed auctori tribuit. Conturbavit me. Nunquam secura sunt corda justorum, sed turbata timore judicis, quæ tamen consolantur donis quæ acceperunt, unde: Non enim perii. Flagella justorum vel præterita purgant, vel futura peccata avertunt, quod non in Job, sed virtus augetur.
23.16 God mollivit. Virtutem ergo suæ fortitudinis not/no sibi, but auctori tribuit. Conturbavit me. Nunquam secura are corda justorum, but turbata timore yudicis, which tamen consolantur donis which acceperunt, unde: Non because perii. Flagella justorum or præterita purgant, or futura sins avertunt, that not/no in Yob, but virtus augetur.
BRN But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me.
BrLXX Κύριος δὲ ἐμαλάκυνε τὴν καρδίαν μου· ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέ με.
(Kurios de emalakune taʸn kardian mou; ho de pantokratōr espoudase me. )
23:15-17 terrified in his presence: See Pss 77:3; 88:16; 119:120.
• Job had complained earlier of being plunged into darkness (Job 19:8); Eliphaz (15:22; 22:1) and Bildad (18:6, 18) ascribed this fate to the wicked.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י
and,God made_~_faint heart,my
Here, the heart represents the emotions and specifically the emotion of courage. Job is speaking as if God had literally made his heart soft. He means that God has caused him to lose courage. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For God has caused me to lose courage”