Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 23 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JOB 23:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 23:7 ©

OET (OET-RV) An honest person could reason with him there,
 ⇔ and I would be set free forever by the one judging me.

OET-LVThere an_upright_[person] [will_be]_reasoning with_him/it and_acquitted to_forever from_judge_my.

UHBשָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑⁠וֹ וַ⁠אֲפַלְּטָ֥ה לָ֝⁠נֶ֗צַח מִ⁠שֹּׁפְטִֽ⁠י׃ 
   (shām yāshār nōkāḩ ˊimm⁠ō va⁠ʼₐfalləţāh lā⁠neʦaḩ mi⁠shshofţi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT There the upright is arguing with him,
⇔ and I would escape forever the one judging me.

UST I am an honest man, so if I met with God personally, I would be able to discuss things with him reasonably.
⇔ If we could do that, he would declare that I am innocent.
⇔ After that, he would not punish me again as if I had sinned.


BSB Then an upright man could reason with Him,
⇔ and I would be delivered forever from my Judge.

OEB There the upright might argue with Him,
⇔ And my right I should rescue for ever.

WEB There the upright might reason with him,
⇔ so I should be delivered forever from my judge.

NET There an upright person
 ⇔ could present his case before him,
 ⇔ and I would be delivered forever from my judge.

LSV There the upright reason with Him,
And I escape from mine who is judging—forever.

FBV There a good[fn] person could reason with him, and I would be acquitted forever by my judge.


23:7 Or “upright.”

T4T I am an honest/a righteous► man; so I would be able to discuss things with him fairly,
⇔ and then he would declare that I am innocent, and that decision would endure forever.

LEB•  and I would be acquitted forever by my judge.

BBE There an upright man might put his cause before him; and I would be free for ever from my judge.

MOFNo MOF JOB book available

JPS There the upright might reason with Him; so should I be delivered for ever from my Judge.

ASV There the upright might reason with him;
 ⇔ So should I be delivered for ever from my judge.

DRA Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory.

YLT There the upright doth reason with Him, And I escape for ever from my judge.

DBY There would an upright man reason with him; and I should be delivered for ever from my judge.

RV There the upright might reason with him; so should I be delivered for ever from my judge.

WBS There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

KJB There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

BB There the righteous might dispute with him, so shoulde I be deliuered for euer from my iudge.
  (There the righteous might dispute with him, so should I be delivered forever from my judge.)

GNV There the righteous might reason with him, so I shoulde be deliuered for euer from my Iudge.
  (There the righteous might reason with him, so I should be delivered forever from my Yudge. )

CB Oh no, let him not do so with me. But let hym geue me like power to go to lawe, then am I sure to wynne my matter.
  (Oh no, let him not do so with me. But let him give me like power to go to law, then am I sure to win my matter.)

WYC Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
  (Sette he forth equite against me, and my doom come perfitli to victorie.)

LUT sondern lege mir‘s gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
  (rather lege mir‘s gleich vor, so will I my Recht wohl gewinnen.)

CLV Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.[fn]
  (Proponat æquitatem contra me, and perveniat to victoriam yudicium mine.)


23.7 Proponat æquitatem. Mediator Dei et hominum, etc., usque ad absolutionis meæ judicium victor excludam.


23.7 Proponat æquitatem. Mediator God and hominum, etc., usque to absolutionis my yudicium victor excludam.

BRN for truth and reproof are from him; and he would bring forth my judgment to an end.

BrLXX Ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρʼ αὐτοῦ, ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου.
  (Alaʸtheia gar kai elegⱪos parʼ autou, exagagoi de eis telos to krima mou. )


TSNTyndale Study Notes:

23:6-7 Earlier, Job had believed that God was too strong for him to summon (9:19), so he had requested an arbiter (9:33-34) and asked God not to terrify him (13:21). Here he expressed more hope that God would grant him a fair hearing.
• acquitted: Job did not want to be pardoned as a guilty man but to be declared innocent (13:18; see Pss 17:2-3; 26:1-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שָׁ֗ם

there

There implicitly means in God’s presence, as Job describes in verses 3 and 4. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “In God’s presence,”

Note 2 topic: translate-tense

יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑⁠וֹ

upright reason with=him/it

Job is using the participle arguing to depict action as occurring regularly in order to indicate that it is possible. Alternate translation: “the upright can reason with him”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑⁠וֹ

upright reason with=him/it

Job is likely referring to himself when he speaks of an upright person. In that case, he would be speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “an upright person like me can reason with him” or “I, as an upright person, can reason with him”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

יָ֭שָׁר

upright

Job is using the adjective upright as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “an upright person”

BI Job 23:7 ©