Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 23 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Even today my complaint is bitter.
⇔ ≈I’m groaning because my situation is so difficult.
OET-LV Also the_day the_rebellion complaint_my hand_my it_is_heavy on groaning_my.
UHB גַּם־הַ֭יּוֹם מְרִ֣י שִׂחִ֑י יָ֝דִ֗י כָּבְדָ֥ה עַל־אַנְחָתִֽי׃ ‡
(gam-hayyōm məriy siḩiy yādiy ⱪāⱱədāh ˊal-ʼanḩātiy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Even today my complaint is bitter;
⇔ my hand is heavy upon my groaning.
UST “I must still complain about many distressing things.
⇔ There is much more that I could have protested about.
BSB ⇔ “Even today my complaint is bitter.
⇔ His hand is heavy despite my groaning.
OEB This day also my plaint must be bitter;
⇔ His hand on my groaning lies heavy.
WEB “Even today my complaint is rebellious.
⇔ His hand is heavy in spite of my groaning.
NET “Even today my complaint is still bitter;
⇔ his hand is heavy despite my groaning.
LSV “Also—today my complaint [is] bitter,
My hand has been heavy because of my sighing.
FBV “Just the same, my complaints today remain bitter. In spite of my groaning he is still punishing me.[fn]
23:2 Literally, “his hand is heavy on me.”
T4T “Today I am again complaining bitterly/strongly to God;
⇔ I continue groaning, but he [SYN] continues to ◄punish me/cause me to suffer►.
LEB • is bitter; my hand is heavy in addition to my groaning.
BBE Even today my outcry is bitter; his hand is hard on my sorrow.
MOF No MOF JOB book available
JPS Even to-day is my complaint bitter; my hand is become heavy because of my groaning.
ASV Even to-day is my complaint rebellious:
⇔ My stroke is heavier than my groaning.
DRA Now also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning.
YLT Also — to-day [is] my complaint bitter, My hand hath been heavy because of my sighing.
DBY Even to-day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
RV Even today is my complaint rebellious: my stroke is heavier than my groaning.
WBS Even to-day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
KJB Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.[fn]
(Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.)
23.2 stroke: Heb. hand
BB Though my talke be this day in bitternesse, and my plague greater then my groning.
(Though my talk be this day in bitterness, and my plague greater then my groning.)
GNV Though my talke be this day in bitternes, and my plague greater then my groning,
(Though my talk be this day in bitternes, and my plague greater then my groning, )
CB My sayenge is yet this daye in bytternes, and my hande heuy amonge my groninges.
(My sayenge is yet this day in bitterness, and my hand heuy among my groninges.)
WYC Now also my word is in bitternesse, and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng.
(Now also my word is in bitterness, and the hand of my wounde is agreggid on my weilyng.)
LUT Meine Rede bleibet noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
(My Rede bleibet still betrübt; my Macht is schwach above my Seufzen.)
CLV [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.[fn]
([Nunc quoque in amaritudine it_is sermo mine, and manus plagæ my aggravata it_is super gemitum mine.)
23.2 Et manus plagæ meæ. Manus autem plagæ est fortitudo percussionis, sed quia ex adversitatibus, justi plus sitiunt faciem auctoris, sequitur:
23.2 And manus plagæ meæ. Manus however plagæ it_is fortitudo percussionis, but because ex adversitatibus, justi plus sitiunt faciem auctoris, sequitur:
BRN Yea, I know that pleading is out of my reach; and his hand has been made heavy upon my groaning.
BrLXX Καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστι, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπʼ ἐμῷ στεναγμῷ.
(Kai daʸ oida hoti ek ⱪeiros mou haʸ elegxis esti, kai haʸ ⱪeir autou bareia gegonen epʼ emōi stenagmōi. )
23:2 Job dropped the doubt he had expressed earlier (9:14-20, 32) and here expressed confidence that he could successfully present his complaint.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
גַּם־הַ֭יּוֹם
also/yet the=day
Job is using this expression to emphasize to his friends that their arguments have not changed his situation at all. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Despite all the things you have said to me,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מְרִ֣י שִׂחִ֑י
bitter complaint,my
Job is speaking as if his complaint about what has happened to him is bitter or bad-tasting. The image is that what he says is so unpleasant that it leaves a bad taste in his mouth when he says it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have many unpleasant things to complain about”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יָ֝דִ֗י כָּבְדָ֥ה עַל־אַנְחָתִֽי
hand,my heavy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in groaning,my
Job is speaking as if he were literally holding his hand down hard on his groaning in order to suppress it. He means that there is more that he could groan or complain about than he has actually stated yet. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have been suppressing my groaning”