Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 26 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel JOB 26:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 26:3 ©

OET (OET-RV) How well you have advised those without wisdom,
 ⇔ and displayed many good things.

OET-LVHow you_have_counseled has_no wisdom and_good to_increase_in_number you_have_made_known.

UHBמַה־יָּ֭עַצְתָּ לְ⁠לֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝⁠תוּשִׁיָּ֗ה לָ⁠רֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃ 
   (mah-yyāˊaʦttā lə⁠loʼ ḩākəmāh və⁠tūshiyyāh lā⁠roⱱ hōdāˊəttā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT How you have advised one without wisdom!
⇔ Insight in abundance, you have made known!

UST I need good advice, but you have not given me any.
⇔ You have said many things, but they have not been helpful.


BSB How you have counseled the unwise
⇔ and provided fully sound insight!

OEB How well thou hast conselled the foolish,
⇔ And shown thine abundance of wisdom!

WEB How have you counseled him who has no wisdom,
⇔ and plentifully declared sound knowledge!

NET How you have advised the one without wisdom,
 ⇔ and abundantly revealed your insight!

LSV How you have given counsel to the unwise,
And made known wise plans in abundance.

FBV What good advice you have given to this ignorant man, demonstrating you have so much wisdom.

T4TYou certainly have counseled me well—I, who am not wise at all./Do you think that you have counseled me well—I, who am not wise at all?► [RHQ]
 ⇔ I’m sure you think that you have given a lot of very good advice to me. [RHQ]

LEB• [fn] have advised[fn] And what sound wisdom you[fn] have made known[fn]


?:? Singular

?:? Literally “for not wisdom”

?:? Literally “as far as the multitude,” or “for multitude”

BBE How have you given teaching to him who has no wisdom, and fully made clear true knowledge!

MOFNo MOF JOB book available

JPS How hast thou counselled him that hath no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!

ASV How hast thou counselled him that hath no wisdom,
 ⇔ And plentifully declared sound knowledge!

DRA To whom hast thou given counsel? perhaps to him that hath no wisdom, and thou hast shewn thy very great prudence.

YLT What — thou hast given counsel to the unwise, And wise plans in abundance made known.

DBY How hast thou counselled him that hath no wisdom, and abundantly declared the thing as it is!

RV How hast thou counselled him that hath no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!

WBS How hast thou counseled him that hath no wisdom? and how hast thou abundantly declared the thing as it is?

KJB How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
  (How hast thou/you council/counseled him that hath no wisdom? and how hast thou/you plentifully declared the thing as it is? )

BB Where is the counsayle that thou shouldest geue him which hath no wisdome? Hast thou shewed the way of right lyuing?
  (Where is the counsayle that thou/you should give him which hath/has no wisdome? Hast thou/you showed the way of right lyuing?)

GNV Whome counsellest thou? him that hath no wisedome? thou shewest right well as the thing is.
  (Whome council/counselest thou? him that hath/has no wisdom? thou/you shewest right well as the thing is. )

CB Where is ye coucell yt thou shuldest geue him, which hath no wy?dome? Wilt thou so shewe thine excellent rightuousnes?
  (Where is ye/you_all coucell it thou/you shuldest give him, which hath/has no wy?dome? Wilt thou/you so show thine/your excellent rightuousnes?)

WYC To whom hast thou youe counsel? In hap to hym that hath not wisdom; and thou hast schewid ful myche prudence.
  (To whom hast thou/you given counsel? In hap to him that hath/has not wisdom; and thou/you hast showed full much prudence.)

LUT Wem gibst du Rat? Dem, der keine Weisheit hat? und zeigest einem Mächtigen, wie er‘s ausführen soll?
  (Wem gibst you Rat? Dem, the no Weisheit hat? and zeigest one Mächtigen, like er‘s ausführen soll?)

CLV Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam: et prudentiam tuam ostendisti plurimam.[fn]
  (Cui dedisti consilium? forsitan illi who not/no habet wisdom: and prudentiam tuam ostendisti plurimam.)


26.3 Cui dedisti. Ibid. Consilium dare stulto charitatis est, consilium dare ipsi sapienti perversitatis est, unde sequitur: Et prudentiam, etc. Omnis qui prudentia recta est, plurima non est: quia non plus appetit sapere quam oportet sapere. Plurimam. Ultra modum, ut qui præ aliis videri appetunt doctiores, unde fit ut immoderati etiam fatua loquantur, unde excessus prudentiæ subditur:


26.3 Cui dedisti. Ibid. Consilium dare stulto charitatis it_is, consilium dare ipsi sapienti perversitatis it_is, whence sequitur: And prudentiam, etc. Omnis who prudentia recta it_is, plurima not/no it_is: because not/no plus appetit sapere how oportet sapere. Plurimam. Ultra modum, as who præ aliis videri appetunt doctiores, whence fit as immoderati also fatua loquantur, whence excessus prudentiæ subditur:

BRN To whom hast thou given counsel? is it not to him who has all wisdom? whom wilt thou follow? is it not one who has the greatest power?

BrLXX Τίνι συμβεβούλευσαι; οὐχ ᾧ πᾶσα σοφία; τίνι ἐπακολουθήσεις; οὐχ ᾧ μεγίστη δύναμις;
  (Tini sumbebouleusai? ouⱪ hō pasa sofia? tini epakolouthaʸseis? ouⱪ hō megistaʸ dunamis? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

מַה־יָּ֭עַצְתָּ לְ⁠לֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝⁠תוּשִׁיָּ֗ה לָ⁠רֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ

what? counseled has,no wisdom and,good to=increase_in_number advice

For emphasis, Job is continuing to say the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means. Alternate translation: “You have not really advised one without wisdom! You have not really made known insight in abundance”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

מַה־יָּ֭עַצְתָּ לְ⁠לֹ֣א חָכְמָ֑ה

what? counseled has,no wisdom

Job is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “You have not really advised me, even though I was without wisdom”

BI Job 26:3 ©