Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 26 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14

Parallel JOB 26:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 26:8 ©

OET (OET-RV) He attaches the water into his clouds,
⇔ but the cloud isn’t torn apart by it.

OET-LV[he_is]_binding_up waters in/on/at/with_clouds_his and_not it_is_split_open [the]_cloud under_them.

UHBצֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּ⁠עָבָ֑י⁠ו וְ⁠לֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽ⁠ם׃ 
   (ʦorēr-mayim bə⁠ˊāⱱāy⁠v və⁠loʼ-niⱱqaˊ ˊānān taḩttā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the one binding the waters in his clouds,
⇔ but the cloud is not torn under them;

UST God uses clouds as containers for rainwater,
⇔ and he prevents that water from bursting the clouds.


BSB He wraps up the waters in His clouds,
⇔ yet the clouds do not burst under their own weight.

OEB In His thick clouds He tieth the waters,
⇔ Yet the clouds are not torn with the weight.

WEB He binds up the waters in his thick clouds,
⇔ and the cloud is not burst under them.

MSG(5-14)“All the buried dead are in torment,
  and all who’ve been drowned in the deep, deep sea.
Hell is ripped open before God,
  graveyards dug up and exposed.
He spreads the skies over unformed space,
  hangs the earth out in empty space.
He pours water into cumulus cloud-bags
  and the bags don’t burst.
He makes the moon wax and wane,
  putting it through its phases.
He draws the horizon out over the ocean,
  sets a boundary between light and darkness.
Thunder crashes and rumbles in the skies.
  Listen! It’s God raising his voice!
By his power he stills sea storms,
  by his wisdom he tames sea monsters.
With one breath he clears the sky,
  with one finger he crushes the sea serpent.
And this is only the beginning,
  a mere whisper of his rule.
  Whatever would we do if he really raised his voice!”

NET He locks the waters in his clouds,
 ⇔ and the clouds do not burst with the weight of them.

LSV Binding up the waters in His thick clouds,
And the cloud is not burst under them.

FBV He gathers the rain in his storm clouds which do not break under the weight.

T4T He fills the thick/dense clouds with water
⇔ and prevents that water from bursting the clouds.

LEB• He ties up the water in its clouds, and the cloud is not torn open beneath it.[fn]


?:? Hebrew “them”; antecedent for “them” is “water” (literally “waters”)

BBE By him the waters are shut up in his thick clouds, and the cloud does not give way under them.

MOFNo MOF JOB book available

JPS He bindeth up the waters in His thick clouds; and the cloud is not rent under them.

ASV He bindeth up the waters in his thick clouds;
 ⇔ And the cloud is not rent under them.

DRA He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together.

YLT Binding up the waters in His thick clouds, And the cloud is not rent under them.

DBY He bindeth up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent under them.

RV He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

WBS He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

KJB He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

BB He byndeth the water in his cloudes, & the cloude is not broken vnder them.
  (He bindth the water in his clouds, and the cloud is not broken under them.)

GNV He bindeth the waters in his cloudes, and the cloude is not broken vnder them.
  (He bindeth the waters in his clouds, and the cloud is not broken under them. )

CB He byndeth ye water in his cloudes, that they fall not downe together.
  (He bindth ye/you_all water in his clouds, that they fall not down together.)

WYC `Which God byndith watris in her cloudis, that tho breke not out togidere dounward.
  (`Which God byndith waters in her clouds, that tho breke not out together downward.)

LUT Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.
  (Er fasset the water together in his Wolken, and the Wolken zerreißen drunter nicht.)

CLV Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.[fn]
  (Who ligat waters in nubibus to_his_own, as not/no erumpant pariter deorsum.)


26.8 Qui ligat. Ibid. Initia nascentis Ecclesiæ narrat dicens, etc., usque ad de immensitate ejus auditores opprimerent.


26.8 Who ligat. Ibid. Initia nascentis Ecclesiæ narrat dicens, etc., usque to about immensitate his auditores opprimerent.

BRN binding water in his clouds, and the cloud is not rent under it.

BrLXX Δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐῤῥάγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ·
  (Desmeuōn hudōr en nefelais autou, kai ouk eῤɽagaʸ nefos hupokatō autou; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּ⁠עָבָ֑י⁠ו וְ⁠לֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽ⁠ם

wraps_up waters in/on/at/with,clouds,his and=not burst cloud under,them

Job is speaking as if God literally uses clouds to bind or tie up the waters that eventually fall from those clouds to earth as rain. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as a new sentence: “God makes rainclouds that contain much water”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠לֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽ⁠ם

and=not burst cloud under,them

Job is not referring to a specific cloud. He means clouds, specifically rainclouds, in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “but those rainclouds are not torn under those waters”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽ⁠ם

and=not burst cloud under,them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but those waters do not tear the clouds under them” or “but the weight of those waters does not tear the clouds apart”

BI Job 26:8 ©