Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ⇔ I’ll teach you all about God’s power.
⇔ ≈I won’t hide anything about the provider.
OET-LV I_will_instruct DOM_you_all in/on/at/with_power of_god [that]_which [is]_with [the]_almighty not I_will_hide.
UHB אוֹרֶ֣ה אֶתְכֶ֣ם בְּיַד־אֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר עִם־שַׁ֝דַּ֗י לֹ֣א אֲכַחֵֽד׃ ‡
(ʼōreh ʼetkem bəyad-ʼēl ʼₐsher ˊim-shadday loʼ ʼₐkaḩēd.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I will teach you about the hand of God;
⇔ what is with Shaddai I will not conceal.
UST I need to teach you three something
⇔ about how God actually deals with the people of this world.
BSB I will instruct you in the power of God.
⇔ I will not conceal the ways of the Almighty.
OEB I will teach you how God wields His arm,
⇔ And not hide the Almighty’s behaviour.
WEB I will teach you about the hand of God.
⇔ I will not conceal that which is with the Almighty.
NET I will teach you about the power of God;
⇔ What is on the Almighty’s mind I will not conceal.
LSV I show you by the hand of God,
That which [is] with the Mighty I do not hide.
FBV Let me explain God's power to you. I will not keep anything back that the Almighty has planned.
T4T ⇔ “I will teach you three something about the power [MTY] of Almighty God [MTY];
⇔ I will reveal what he is thinking.
LEB • [fn] about[fn] God’s hand; I will not conceal that which is with Shaddai.
BBE I will give you teaching about the hand of God; I will not keep secret from you what is in the mind of the Ruler of all.
MOF No MOF JOB book available
JPS I will teach you concerning the hand of God; that which is with the Almighty will I not conceal.
ASV I will teach you concerning the hand of God;
⇔ That which is with the Almighty will I not conceal.
DRA I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it.
YLT I shew you by the hand of God, That which [is] with the Mighty I hide not.
DBY I will teach you concerning the hand of [fn]God; what is with the Almighty will I not conceal.
27.11 El
RV I will teach you concerning the hand of God; that which is with the Almighty will I not conceal.
WBS I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
KJB I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.[fn]
(I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.)
27.11 by…: or, being in the hand, etc
BB I wil teache you in the name of God, and the thing of the almightie will I not kepe from you.
(I will teach you in the name of God, and the thing of the almightie will I not keep from you.)
GNV I will teache you what is in the hande of God, and I wil not conceale that which is with the Almightie.
(I will teach you what is in the hand of God, and I will not conceale that which is with the Almightie. )
CB I wil teach you in the name of God, & the thinge that I haue of ye Allmightie, wil I not kepe from you.
(I will teach you in the name of God, and the thing that I have of ye/you_all Allmightie, will I not keep from you.)
WYC Y schal teche you bi the hond of God, what thingis Almyyti God hath; and Y schal not hide.
(I shall teach you by the hand of God, what things Almyyti God hath; and I shall not hide.)
LUT Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
(I will you lehren from the Hand God’s; and was bei to_him Allmächtigen gilt, will I not verhehlen.)
CLV Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.[fn]
(Docebo vos per manum God which Omnipotens habeat, but_not abscondam.)
27.11 Docebo vos per manus. Manus Dei vocatur Filius, etc., usque ad peccatum est illi.
27.11 Docebo vos per manus. Manus God is_called Filius, etc., usque to peccatum it_is illi.
BRN Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty.
BrLXX Ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ Κυρίου, ἅ ἐστι παρὰ παντοκράτορι, οὐ ψεύσομαι.
(Alla daʸ anangelō humin ti estin en ⱪeiri Kuriou, ha esti para pantokratori, ou pseusomai. )
27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
אֶתְכֶ֣ם
DOM,you_all
The word you is plural here because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיַד־אֵ֑ל
in/on/at/with,power god
Here, hand represents the activity of a person by association with the way that people use their hands to do things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “about the activity of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֥ר עִם־שַׁ֝דַּ֗י
which/who with almighty
Job is not using this expression to suggest that there are certain things with the Almighty, that is, objects that are in his presence. Rather, the expression refers to the things that pertain to the Almighty, meaning his characteristic ways of doing things. In this context, the expression refers to the way that the Almighty actually treats the wicked. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how the Almighty does things” or “how the Almighty actually treats the wicked,”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֣א אֲכַחֵֽד
not conceal
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb conceal. Alternate translation: “I will reveal”