Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

Parallel JOB 27:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 27:18 ©

OET (OET-RV)The wicked build easily-broken houses like the moths do,
 ⇔ and like temporary shelters that a guard quickly makes.

OET-LVHe_has_built like_the_moth’s house_his and_like_hut [which]_he_has_made a_watchman.

UHBבָּנָ֣ה כָ⁠עָ֣שׁ בֵּית֑⁠וֹ וּ֝⁠כְ⁠סֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃ 
   (bānāh kā⁠ˊāsh bēyt⁠ō ū⁠kə⁠şuⱪāh ˊāsāh noʦēr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He builds his house as a moth does,
⇔ and like a hut that a guard makes.

UST The houses that they build are as weak as spider webs.
⇔ Their houses are flimsy, like the huts that watchmen live in while they guard people’s fields.


BSB The house he built is like a moth’s cocoon,
⇔ like a hut set up by a watchman.

OEB Like a spider’s the house which he builded,
⇔ Like booth which the vine-keeper maketh.

WEB He builds his house as the moth,
⇔ as a booth which the watchman makes.

NET The house he builds is as fragile as a moth’s cocoon,
 ⇔ like a hut that a watchman has made.

LSV He has built his house as a moth,
And as a shelter a watchman has made.

FBV They build their houses like a moth;[fn] like some flimsy shelter made by a watchman.


27:18 The moth represents something weak and fragile.

T4T The houses that they build are as frail/fragile as [SIM] spider webs,
⇔ or they are like flimsy huts that watchmen live in while they guard people’s fields.

LEB•  and like a booth that a watchman has made.

BBE His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent.

MOFNo MOF JOB book available

JPS He buildeth his house as a moth, and as a booth which the keeper maketh.

ASV He buildeth his house as the moth,
 ⇔ And as a booth which the keeper maketh.

DRA He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.

YLT He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.

DBY He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.

RV He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh.

WBS He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.

KJB He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
  (He buildeth his house as a moth, and as a boath that the keeper maketh. )

BB He buyldeth his house as the moth, & as a booth that the watchman maketh.
  (He buyldeth his house as the moth, and as a boath that the watchman maketh.)

GNV He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.

CB His house shal endure as the moth, & as a bothe that the watch man maketh.
  (His house shall endure as the moth, and as a both that the watch man maketh.)

WYC As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place.
  (As a mouyte he hath/has bildid his house, and as a kepere he made a schadewyng place.)

LUT Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
  (Er bauet his Haus like one Spinne, and like a Hüter a Schauer machet.)

CLV Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.[fn]
  (Ædificavit like tinea home his_own, and like custos fecit umbraculum.)


27.18 Ædificavit sicut tinea domum. Ibid. Tinea domum sibi corrumpendo ædificat: sic et hæreticus locum perfidiæ suæ nonnisi in mentibus, quas corrumpit, facit. Et sicut custos. Umbraculum custodis, etc., usque ad sermo erigitur, cum subditur.


27.18 Ædificavit like tinea domum. Ibid. Tinea home sibi corrumpendo ædificat: so and hæreticus place perfidiæ suæ nonnisi in mentibus, quas corrumpit, facit. And like custos. Umbraculum custodis, etc., usque to sermo erigitur, when/with subditur.

BRN And his house is gone like moths, and like a spider's web.

BrLXX Ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες, καὶ ὥσπερ ἀράχνη.
  (Apebaʸ de ho oikos autou hōsper saʸtes, kai hōsper araⱪnaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

בָּנָ֣ה כָ⁠עָ֣שׁ בֵּית֑⁠וֹ וּ֝⁠כְ⁠סֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר

builds like_the,moth's house,his and,like,hut he/it_had_made watchman

The point of these comparisons is that the house of a moth, that is, its cocoon, is very fragile, as is a hut that a guard would build in a field out of branches to watch over crops during harvest time. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “The house that he builds is as fragile as a moth’s cocoon, as rickety as a hut that a guard would build out of branches”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בָּנָ֣ה כָ⁠עָ֣שׁ בֵּית֑⁠וֹ וּ֝⁠כְ⁠סֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר

builds like_the,moth's house,his and,like,hut he/it_had_made watchman

While the actual house of a wicked person might become abandoned and collapse from neglect, Job could be using the term house to represent the life of that person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The life that he creates for himself is as fragile as a moth’s cocoon, as rickety as a hut that a guard would build from branches”

Note 3 topic: translate-unknown

בָּנָ֣ה כָ⁠עָ֣שׁ בֵּית֑⁠וֹ

builds like_the,moth's house,his

A moth is a flying insect that is typically active at night. It begins life as a wingless larva. The larva eventually spins a silk cocoon around itself, and inside that cocoon, it changes into a flying moth. If your readers would not be familiar with what a moth is, in your translation you could use the name of a comparable creature that your readers would recognize and that similarly builds a fragile structure. The UST models one way to do this.

BI Job 27:18 ©