Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) That wind claps its hands at them,
⇔ ≈and hisses at them from its place.
OET-LV Someone_will_clap at_him hands_its and_hisses on/upon/above_him/it from_place_its.
UHB יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃ ‡
(yispoq ˊālēymō kapēymō vəyishəroq ˊālāyv mimməqomō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It claps its hands at him
⇔ and hisses at him from his place.
UST It is as if such a wind were clapping its hands at them to mock them.
⇔ It is as if such a wind blew them out of their houses and stayed there laughing at them.
BSB It claps its hands at him
⇔ and hisses him out of his place.
OEB His hands He clappeth at him,
⇔ And He hisseth at him from His place.
WEB Men will clap their hands at him,
⇔ and will hiss him out of his place.
NET It claps its hands at him in derision
⇔ and hisses him away from his place.
LSV It claps its hands at him,
And it hisses at him from his place.”
FBV People[fn] clap their hands at them and hiss at them wherever they are.
27:23 Who is represented here as the subject is unclear: the wind, human beings, or God. The idea is that the wicked are jeered at and mocked.
T4T That wind is like someone clapping his hands [MET] at them to ridicule them,
⇔ howling at them wherever they run to.”
LEB • and it hisses at him from its place.
BBE Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing.
MOF No MOF JOB book available
JPS Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
ASV Men shall clap their hands at him,
⇔ And shall hiss him out of his place.
DRA He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.
YLT It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
DBY [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
RV Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
WBS Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
KJB Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
(Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. )
BB Then clap men their handes at hym, and hisse at him out of his place.
(Then clap men their hands at him, and hisse at him out of his place.)
GNV Euery man shall clap their hands at him, and hisse at him out of their place.
(Every man shall clap their hands at him, and hisse at him out of their place. )
CB Than clappe me their hodes at him, yee and ieast of him, whe they loke vpon his place.
(Than clappe me their hodes at him, ye/you_all and ieast of him, whe they look upon his place.)
WYC He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.
(He shall streyne his hands on him, and he shall hisse on him, and shall behold his place.)
LUT Man wird über ihn mit den Händen klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.
(Man becomes above him/it with the hands klappen and above him/it zischen, there he been is.)
CLV Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.][fn]
(Stringet super him manus suas, and sibilabit super illum, intuens place his.])
27.23 Stringet super eum. Manus stringere, est vitæ opera in rectitudine confirmare, in aliena pœna conspiciendo quid timeat.
27.23 Stringet super him. Manus stringere, it_is of_life opera in rectitudine confirmare, in aliena pœna conspiciendo quid timeat.
BRN He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
BrLXX Κροτήσει ἐπʼ αὐτοὺς χεῖρας αὐτῶν, καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
(Krotaʸsei epʼ autous ⱪeiras autōn, kai suriei auton ek tou topou autou. )
27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.
Note 1 topic: translate-symaction
יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ
claps at,him hands,its
In this culture, people would clap their hands together as a symbolic action to express negative emotions such as grief, indignation, or derision. In this context, Job is speaking as if the wind were expressing derision at the wicked person. If it would be helpful to your readers, particularly if people in your culture clap their hands together to express positive emotions such as approval and admiration, you could explain the significance of this action in your translation. You could also name a gesture that people in your culture use to express derision. Alternate translation: “It is as if such a wind claps its hands at him in derision” or “It is as if such a wind points its finger derisively at him”
Note 2 topic: translate-symaction
וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו
and,hisses on/upon/above=him/it
In this culture, people would make a hissing sound in order to express derision. Job is speaking as if the wind were also expressing derision at the wicked person by making such a sound. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in your translation. You could also name a sound that people in your culture make in order to express derision. Alternate translation: “and makes a derisive hissing sound” or “and laughs derisively at him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מִמְּקֹמֽוֹ
from,place,its
This could mean: (1) that the wind Job is describing hisses at the wicked person from within the home that it has forced him to abandon. (Job says of the wind in verse 21, “it blasts him from his place.”) Alternate translation: “from within his former home, which this wind now occupies” (2) that the wind hisses at the wicked person now that he is out of his place. Alternate translation: “because he has had to abandon his home”