Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JOB 27:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 27:16 ©

OET (OET-RV) If they heap up silver like the dust,
 ⇔ and pile up clothes like clay mounds,

OET-LVIf he_will_heap_up like_the_dust silver and_like_the_clay he_will_prepare clothing.

UHBאִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּ⁠עָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝⁠כַ⁠חֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃ 
   (ʼim-yiʦbor ⱪe⁠ˊāfār ⱪāşef və⁠ka⁠ḩomer yākiyn malbūsh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If he heaps up silver like the dust
⇔ and he piles up clothing like clay mounds,

UST Sometimes evil people accumulate a large amount of money
⇔ and they acquire many valuable articles of clothing.


BSB Though he heaps up silver like dust
⇔ and piles up a wardrobe like clay,

OEB Though silver he heap up like dust,
⇔ And prepare (costly) raiment like clay,

WEB Though he heap up silver as the dust,
⇔ and prepare clothing as the clay;

NET If he piles up silver like dust
 ⇔ and stores up clothing like mounds of clay,

LSV If he heaps up silver as dust,
And prepares clothing as clay,

FBV Even though they pile up silver like dust, and clothes like heaps of clay,

T4T Sometimes wicked people accumulate a huge amount [SIM] of silver
⇔ and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,

LEB•  and fashions clothing like the clay,

BBE Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing;

MOFNo MOF JOB book available

JPS Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;

ASV Though he heap up silver as the dust,
 ⇔ And prepare raiment as the clay;

DRA If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay,

YLT If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,

DBY Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;

RV Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;

WBS Though he should heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay?

KJB Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;

BB Though he heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay:
  (Though he heape up silver as the dust, and prepare rayment as the clay:)

GNV Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,
  (Though he should heape up silver as the dust, and prepare rayment as the clay, )

CB Though he haue as moch money as the dust of the earth, & raymet as ready as the claye,
  (Though he have as much money as the dust of the earth, and raymet as ready as the clay,)

WYC If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley;
  (If he gaderith together silver as earth, and makith ready clothes as cley;)

LUT Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
  (Wenn he Geld zusammenbringet like earth and sammelt clothes like Leimen,)

CLV Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:[fn]
  (When/But_if comportaverit as_if the_earth/land argentum, and like lutum præparaverit clothes:)


27.16 Si comportaverit. Ibid. Argentum, id est eloquium hæreticorum, etc., usque ad sacræ Scripturæ contexunt testimonia.


27.16 When/But_if comportaverit. Ibid. Argentum, id it_is eloquium hæreticorum, etc., usque to sacræ Scripturæ contexunt testimonia.

BRN Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay;

BrLXX Ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἶσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον,
  (Ean sunagagaʸ hōsper gaʸn argurion, isa de paʸlōi hetoimasaʸ ⱪrusion, )


TSNTyndale Study Notes:

27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

יִצְבֹּ֣ר כֶּ⁠עָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝⁠כַ⁠חֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ

heaps_up like_the,dust silver and,like_the,clay pile_up clothing

The point of this comparison is that just as dust is abundant and clay mounds contain great quantities of clay, so a wicked person might acquire silver in abundance and clothing in great quantities. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly in your translation. Alternate translation: “a wicked person acquires an abundant amount of silver and great quantities of clothing”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

כָּ֑סֶף

silver

Job is using one valuable commodity, silver, to represent wealth in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wealth”

BI Job 27:16 ©