Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

Parallel JOB 27:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 27:20 ©

OET (OET-RV) Terrors overtake them like a flood.
 ⇔ A gale carries them away in the night.

OET-LVOvertake_him like_the_flood sudden_terror(s) night carries_off_him a_storm-wind.

UHBתַּשִּׂיגֵ֣⁠הוּ כַ֭⁠מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּ⁠וּ סוּפָֽה׃ 
   (tassīgē⁠hū ka⁠mmayim ballāhōt laylāh gənāⱱatt⁠ū şūfāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Terrors overwhelm him like waters;
⇔ a storm carries him away in the night.

UST When evil people realize that God is punishing them,
⇔ they become very afraid, as if those fears were water in which they were drowning.
 ⇔ God soon destroys the evil people, as if a whirlwind carried them away in the night.


BSB Terrors overtake him like a flood;
⇔ a tempest sweeps him away in the night.

OEB He is caught in a flood of terrors;
⇔ In the night he is stolen by a tempest.

WEB Terrors overtake him like waters.
⇔ A storm steals him away in the night.

NET Terrors overwhelm him like a flood;
 ⇔ at night a whirlwind carries him off.

LSV Terrors overtake him as waters,
By night a whirlwind has stolen him away.

FBV Waves of panic flood over them; in the night a whirlwind snatches them away.

T4T  ⇔ “Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM];
⇔ during the night a whirlwind carries them away.

LEB•  a storm wind carries him off in the night.

BBE Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.

ASV Terrors overtake him like waters;
 ⇔ A tempest stealeth him away in the night.

DRA Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night.

YLT Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.

DBY Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night.

RV Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.

WBS Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

KJB Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

BB Terrour taketh holde vpon hym as a water fludde, and the tempest stealeth him away in the night season.
  (Terrour taketh hold upon him as a water fludde, and the tempest stealeth him away in the night season.)

GNV Terrours shall take him as waters, and a tempest shall cary him away by night.
  (Terrours shall take him as waters, and a tempest shall carry him away by night. )

CB Destruccion taketh holde vpo him as a water floude, & ye tepest stealeth him awaye in the night season.
  (Destruccion taketh hold upo him as a water flood, and ye/you_all tepest stealeth him away in the night season.)

WYC Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt.
  (Pouert as water shall take him; and tempeste shall oppress him in the night.)

LUT Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
  (It becomes him/it Schrecken überfallen like water; the Nachts becomes him/it the storm wegnehmen.)

CLV Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.[fn]
  (Apprehendet him as_if water inopia: nocte opprimet him tempestas.)


27.20 Apprehendet eum. Agente namque inopia, apud inferos usque ad minima petenda dives ardens compulsus est, qui hic agente tenacia usque ad minima neganda pervenit. Nocte opprimet eum. Noctem absconditum tempus repentini exitus appellat, tempestatis nomine judicii turbinem designat.


27.20 Apprehendet him. Agente namque inopia, apud inferos usque to minima petenda dives ardens compulsus it_is, who this agente tenacia usque to minima neganda pervenit. Nocte opprimet him. Noctem absconditum tempus repentini exitus appellat, tempestatis nomine yudicii turbinem designat.

BRN Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night.

BrLXX Συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος.
  (Sunaʸntaʸsan autōi hōsper hudōr hai odunai, nukti de hufeilato auton gnofos. )


TSNTyndale Study Notes:

27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּ⁠וּ סוּפָֽה

night carries_~_off,him storm_wind

Job is speaking as if a storm would literally carry a wicked person away. He means that that person perishes as quickly and unexpectedly as he would if a storm carried him away. It may be more natural in your language to represent this image as a comparison. Alternate translation: “he perishes quickly and unexpectedly, as if a storm had carried him away in the night”

BI Job 27:20 ©