Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JOB 27:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 27:12 ©

OET (OET-RV) Yes, all of you have seen this for yourselves,
 ⇔ so why do you vainly speak such nonsense?

OET-LVThere you_all all_you_all you_all_have_seen and_for_what this vanity do_you_all_become_vain.

UHBהֵן־אַתֶּ֣ם כֻּלְּ⁠כֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם וְ⁠לָ⁠מָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ׃ 
   (hēn-ʼattem ⱪullə⁠kem ḩₐzītem və⁠lā⁠mmāh-zzeh heⱱel tehbālū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, you have seen this yourselves, all of you;
⇔ why then do you vainly speak this vanity?

UST You three have certainly seen for yourselves how God treats people.
⇔ So you should not have been telling me things that have made so little sense.


BSB Surely all of you have seen it for yourselves.
⇔ Why then do you keep up this empty talk?

OEB Ye have all with your own eyes seen it:
⇔ Wherefore, then, this idle folly?

WEB Behold, all of you have seen it yourselves;
⇔ why then have you become altogether vain?

NET If you yourselves have all seen this,
 ⇔ Why in the world do you continue this meaningless talk?

LSV Behold, you—all of you—have seen,
And why [is] this—you are altogether vain?

FBV If all of you have recognized this, why do you talk such vain nonsense?

T4T But you three have seen for yourselves what God has done;
⇔ so why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.► [RHQ]

LEB•  and[fn][fn]


?:? Literally “why this”

?:? Literally “vain you have become vain”

BBE Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?

ASV Behold, all ye yourselves have seen it;
 ⇔ Why then are ye become altogether vain?

DRA Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause?

YLT Lo, ye — all of you — have seen, And why [is] this — ye are altogether vain?

DBY Behold, ye yourselves have all seen [it]; and why are ye thus altogether vain?

RV Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?

WBS Behold, all ye yourselves have seen it ; why then are ye thus altogether vain?

KJB Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
  (Behold, all ye/you_all yourselves have seen it; why then are ye/you_all thus altogether vain? )

BB Behold, all ye your selues haue seene it, why then do ye thus vanishe in vanitie?
  (Behold, all ye/you_all your selves have seen it, why then do ye/you_all thus vanishe in vanitie?)

GNV Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?
  (Behold, all ye/you_all your selves have seen it: why then do you thus vanish in vanitie? )

CB Beholde, ye stonde in yor owne conceate, as though ye knew all thinges. Wherfore then do ye go aboute wt soch vayne wordes,
  (Behold, ye/you_all stand in yor own conceate, as though ye/you_all knew all things. Wherefore then do ye/you_all go about with such vayne words,)

WYC Lo! alle ye knowen, and what speken ye veyn thingis with out cause?
  (Lo! all ye/you_all known, and what speken ye/you_all veyn things with out cause?)

LUT Siehe, ihr haltet euch alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
  (Siehe, her haltet you all for klug. Warum gebt her because such unnütze Dinge vor?)

CLV Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?
  (Behold vos everyone nostis: and quid without causa vana loquimini? )

BRN Behold, ye all know that ye are adding vanity to vanity.

BrLXX Ἰδοὺ πάντες οἴδατε, ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε.
  (Idou pantes oidate, hoti kena kenois epiballete. )


TSNTyndale Study Notes:

27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אַתֶּ֣ם כֻּלְּ⁠כֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם

yourselves all,you_all seen

For emphasis, Job is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb translated know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: “all of you have seen this quite clearly”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אַתֶּ֣ם כֻּלְּ⁠כֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם

yourselves all,you_all seen

In this context, to see means to “experience.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of you have experienced this quite consistently”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ⁠מָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ

and=for=what? this Heⱱel/(Abel) talk

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “therefore you should not vainly speak this vanity”

Note 4 topic: writing-poetry

וְ⁠לָ⁠מָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ

and=for=what? this Heⱱel/(Abel) talk

For emphasis, Job is using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “why then do you speak this utter vanity” or, as a statement, “you should therefore not speak this utter vanity”

BI Job 27:12 ©